==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ་རྡོ་རྗེ།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ནག་པོ་རྡོ་རྗེ།
ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ཏཱ་ནྟྲ་སྱ་སྨྲྀ་ཏི་བྲྀ་ཏྟཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཅན་མགོན་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཆེན་པོ་སྔོན་འགྲོའི་སྒྱུ་མའི་རྒྱུད། །བདག་གིས་དྲན་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་རྒྱུད་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱི་ལུས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དཔལ་གྱི་སྒྲ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྤེལ་བ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་མཚན་མ་དང་དམིགས་པས་སྟོང་པ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྒྱུའི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་
༄། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒ་ཤིའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོར་སོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཏེ། སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་མཛད་པའོ། །ཚིག

【汉语翻译】
《幻化大续之释·忆持》
黑金刚著
《幻化大续之释·忆持》
黑金刚著
第一品之释
༄༅། །印度语：玛哈玛雅怛特啰斯亚斯弥利底布日底伊底(梵文天城体：महामायातन्त्रस्यस्मृतिवृत्तिइति，梵文罗马拟音：mahāmāyātantrasya smṛtivṛtti iti，汉语字面意思：大幻化续之忆持释)。藏语：《幻化大续之释·忆持》。顶礼薄伽梵世间自在。顶礼上师金刚持怙主。以诸事物敬礼后，我将为忆持而书写伟大先导之幻化续。此处，为使持续者易于理解听者，首先简略归纳续之义理，以便理解，故宣说。宣说“具德”等。“德”之语意为无上福德与智慧之积聚增长，凡具此者，即如是称之。“金刚空行母”之语意为金刚无别之心，彼即无相无缘之空行。“空行母之轮转”之义，空行母乃因之究竟，异名菩提萨埵。彼等之集合为轮，凡具彼自性之轮转状态者，即如是称之。又，空行母之义为具缘之如来令欢喜者。空行母༄༅། །彼等之轮转乃无缘大金刚持令欢喜者，即薄伽梵金刚空行。所谓“五智”乃镜智等之差别。所谓“三身”乃咒、形、法之自性，异名报身、化身、法身。以何为五智与三身，即如是称之，与“顶礼”相连。所谓“有情”乃指具足行等，直至老死之苦蕴之众生界。所谓“救护”乃指作完全救护。

【英语翻译】
The Commentary on the Great Illusion Tantra called "Memory"
By Black Vajra
The Commentary on the Great Illusion Tantra called "Memory"
By Black Vajra
Explanation of the First Chapter
༄། །In Sanskrit: Mahāmāyātantrasya smṛtivṛtti iti (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In Tibetan: The Commentary on the Great Illusion Tantra called "Memory". Homage to the Bhagavan, Lord of the World. Homage to the Vajra-holder Protector, the Teacher. Having paid homage with all things, I shall write for the sake of remembering the Great Preliminary Illusion Tantra. Here, in order for those who hold the tantra to easily understand the listeners, first, the body of the meaning of the tantra is briefly summarized in order to be understood, therefore it is spoken. When "Glorious" and so on are spoken, the word "glory" means the unsurpassed accumulation of merit and wisdom is increased. Whoever has that is called that. "Vajra Dakini" means the indivisible mind of Vajra. That itself, empty of characteristics and objects, is called Dakini. The meaning of "Turning the Wheel of the Dakini" is that the Dakini is the ultimate of the cause. Another name is Bodhisattva. The collection of those is the wheel. Whoever has the nature of turning that is called that. Or, Dakini means one who delights the Thus-Gone One with objects. Dakini ༄། །Turning the wheel by those is delighting the great Vajra-holder without objects. That is the Bhagavan Vajra Dakini. "Five Wisdoms" means the distinctions such as the mirror-like one. "Three Bodies" means the nature of mantra, form, and dharma. Another name is Enjoyment, Emanation, and Dharma Body. Whoever is the Five Wisdoms and Three Bodies is called that, and is connected with "Homage". "Beings" means the realm of sentient beings who have the nature of ripening into the aggregates of suffering, such as actions, up to old age and death. "Protecting" means acting to completely protect. Words.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཕྱེད་ཕྱི་མས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཐབས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདག་དང་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཕས་ཀྱང་བགྲང་བར་མི་ནུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞིང་ལས་སྐྱེས་མ་དང༌། སྔགས་ལས་སྐྱེས་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་བཅད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་བྱེད་པར་བ་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེར་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་ད་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་བསྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་རྫོགས་
༄། །པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གྲངས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་འདུད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་པའོ། །ཕྱག་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འོག་ནས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ལུས་པའི་ནུས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་ཇི་སྙེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་འགྲོ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མི་གན

【汉语翻译】
前面一半章节中，世尊已经开示了圆满自身利益的方法，后面一半章节中，则宣说了圆满他人利益的方便。通过这些，世尊开示了圆满自他利益的处所，即是法身。所谓“有多少”等等，是指那些即使用尽世间所有微尘的数量也无法数清的数目。所谓“金刚空行母”，是指那些从田地出生的女性，从咒语出生的女性，以及具有俱生自性的女性。所谓“断除遍计的束缚”，是指有情世间。那些具有增上生和决定胜的特征，并且断除了遍计束缚的人，就被称为这样的人，即不再有对自我和属于自我的执着的遍计束缚。所谓“进入造世”，是指世间即有情世间。所谓“以彼”，是指具有增上生和决定胜的特征，并且具有进入其中的状态的自性的人，就被称为这样的人。这里的意义是为了圆满有情众生在轮回中，如所知和尽所有般，世间和出世间的利益。因此，他们以各种各样的形象进入宣说佛法，即是法、受用和化身。

【英语翻译】
In the first half of the chapters, the Bhagavan has shown the method of perfecting one's own benefit, and in the latter half, he has spoken of the means of perfecting the benefit of others. Through these, the Bhagavan has shown the place of perfecting the benefit of oneself and others, which is the Dharmakaya. The so-called "how many" and so on, refers to those numbers that cannot be counted even by exhausting the number of fine dust particles in the world. The so-called "Vajra Dakini" refers to those women born from fields, women born from mantras, and women with the nature of being born together. The so-called "cutting the bonds of pervasive thought" refers to the sentient world. Those who have the characteristics of higher birth and definite goodness, and who have cut the bonds of pervasive thought, are called such, that is, there is no longer the pervasive bond of clinging to self and what belongs to self. The so-called "entering into the creation of the world" refers to the world, which is the sentient world. The so-called "by that" refers to those who have the characteristics of higher birth and definite goodness, and who have the nature of entering into it, are called such. The meaning here is to perfect the benefit of sentient beings in samsara, as is known and as is all, both worldly and transcendental. Therefore, they enter into teaching the Dharma in various forms, which are the Dharma, enjoyment, and incarnation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་དག་གོ །འདི་སྐད་བདག་གིས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིས་ཏེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མིང་ཅན་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ཤིང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཡོད་ཅིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཆོས་སྟོན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གདུལ་བར་བྱ་བ་མེད་ན་འགལ་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལས་ཐོས་པ་འཛིན་ཅིང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ལ། ཕྱིན་ཅི་མ་
༄། །ལོག་པར་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་པར་མཛད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བདེན་མོད་ཀྱི་གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་རིམ་པ་ལ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྙེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་སྔོན་གྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་པའི་དབང་གིས་འབད་པ་མེད་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཛད་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་མཐར་ཐུག་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་སྟེ། བྱ་རྣམས་དང་ནི་ཤིང་ཀུན་དང༌། །འོད་ཟེར་དང་ནི་མཁའ་ལས་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་མི་འཇིགས་པའི་སེམས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུ

【汉语翻译】
对于息灭世间苦难的涅槃，极为欢喜，这是应当讲述的必要之处。དེ་ནས་（藏文）这个词语是吉祥的意思。དེ་ལ་（藏文）这个词语是指这些意义。我心中思忖为何没有提到“我”这个行为呢？世尊是不住涅槃者。因此，世尊宣说了“恒常”等等，并非是完全彻底的涅槃。为何那不断绝的大乐自性，名为法身者，是一切分别念止息，圣者们成为禅定行境，与事物自性完全分离者。虽然它存在，并且有缘分的众生也存在，但却不说法，然而以两种色身在清净和不清净的佛刹中说法。如果那些没有可调伏者，就会产生矛盾。在那之后，听闻并持有，具有证悟，不颠倒宣说的人们，为何没有进行集结呢？虽然这里是真实的，但因为在最殊胜的大乘次第中，在无数轮回中，那不断绝的大乐法身，凭借先前咒语等的修习之力，毫不费力地显现为外在的两种色身。直至虚空界边际的众生界，如其所愿地圆满增上生和决定胜的意义。但并非是完全彻底的涅槃。世尊说：“为了众生的利益，应住于他者的究竟。”因此，无论以何种方式向众生宣说，那一切都是佛陀的力量。如云：“鸟类和树木，光芒和天空，法之音声不断绝，有情众生皆能听闻。”金刚空行母等，金刚是不畏惧之心。如同虚空一般，故为空行母，凡是具有此者，即如此称呼。秘密自在。

【英语翻译】
This rejoicing in the Nirvana that pacifies the sufferings of the world is a necessity to be expressed. The word "thenas" (དེ་ནས་，Tibetan) means auspiciousness. The word "dela" (དེ་ལ་，Tibetan) refers to these meanings. I wonder why I didn't mention the action of "I"? The Bhagavan is the one who does not abide in Nirvana. Therefore, the Bhagavan spoke of "constant" and so on, it is not a complete and thorough Nirvana. Why is that uninterrupted great bliss nature, called Dharmakaya, where all discriminations cease, and the noble ones become the object of meditative absorption, completely separated from the nature of things? Although it exists, and sentient beings with karmic connections also exist, it does not teach the Dharma, but teaches the Dharma in the pure and impure Buddha-fields with two form bodies. If there are no beings to be tamed, it would be contradictory. After that, those who hear and hold, possess realization, and teach without inversion, why are they not gathered together? Although this is true here, because in the supreme order of the Great Vehicle, in countless cycles of rebirth, that uninterrupted great bliss Dharmakaya, by the power of previous practice of mantras and so on, effortlessly manifests as two external form bodies. To the realms of sentient beings that reach the edge of space, fulfilling the meaning of higher realms and definite goodness as they wish. But it is not a complete and thorough Nirvana. The Bhagavan said, "For the benefit of sentient beings, one should abide in the ultimate of others." Therefore, in whatever way one teaches sentient beings, all of that is the power of the Buddha himself. As it is said: "Birds and trees, rays of light and the sky, the sound of the Dharma is uninterrupted, embodied beings will hear it." Vajra Dakinis and so on, Vajra is the mind of fearlessness. Like the sky, therefore it is a Dakini, whoever possesses this is called that. Secret Empowerment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་སྟེ། ཅིག་ཅར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་སྐུའི་གསང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བར་མཛད་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དག་བརྗོད་པ་ནི་གསུང་གི་གསང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཡོ་བ་རྣམས་ལུས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ན་མཆོག་སྟེ། རང་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འཆད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ཏེ། བཤད་པར་བྱ་བ་དང་བཤད་པར་བྱེད་པའི་ཕྲེང་བས་སྒྲའི་
༄། །ཚོགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རོལ་སྙེད་མ་ཕྲོགས་པའི་སྙན་དངགས་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བས་སོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པ་ལའོ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སྤྱོང་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ།། དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྒྱུའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་སྟེར་བས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དྲག་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མ་དད་པའི་སྒྱུ་མ་བརླག་པར་མཛད་པའི་

【汉语翻译】
所谓“嘎玛”，指的是身、语、意是秘密。刹那间，如众生之根器，圆满成就身，这是身的秘密。于一切世界，如所化之众生，以音声等调伏，是语之秘密。对于一切众生之心行，毫无遗漏地完全知晓，这是意的秘密。由于身、语、意的秘密，成就了自他二利的圆满，因此是彼等的自在者。“殊胜”等，由于无分别，故为殊胜。由于自证之真如非他人之行境，故名为秘密。所谓“续”，是阐述极秘密之音声集合。以所说与能说之连贯，亦称音声之集合为续，如未被夺取乐趣之诗歌。所谓“何者”，即以何者，即以极秘密。“一切”意为无余。“遍布”意为自身殊胜存在。“因与非因”指的是包含器与情。“梵天之卵”指的是梵天之住所。“产生”指的是佛、空行母等。“梵天”指的是吉祥黑汝嘎，以“等”字包括声闻、缘觉等。“大自在”指的是大威力等。“彼等”指的是金刚空行母等。“大秘密”指的是以无戏论之真如，非他人之行境。“此”指的是金刚空行母。彼即大幻化，为了使所化众生信乐，以一切化身皆为幻化之自性之故。“大自在”指的是大，即对达到究竟之菩萨们施予自在。“大幻化”指的是一切众生所显现之极殊胜之幻化。“大猛”指的是摧毁对一切教法皆不信之幻化。

【英语翻译】
The term "Kama" refers to body, speech, and mind as secrets. Instantly, according to the capacity of sentient beings, the complete accomplishment of the body is the secret of the body. In all realms of the world, like those to be tamed, taming through sound and so on is the secret of speech. Knowing completely and without omission the mental activities of all sentient beings is the secret of mind. Because the secrets of body, speech, and mind achieve the perfection of benefit for oneself and others, they are the masters of those. "Supreme," etc., is supreme because of non-discrimination. Because the self-aware Suchness is not the object of others' practice, it is called secret. The so-called "Tantra" is the collection of sounds that explain the utmost secret. The collection of sounds is also called Tantra because of the connection between what is said and what is said, like poetry that has not been deprived of its enjoyment. "Whoever" means by whom, that is, by the utmost secret. "All" means without remainder. "Pervading" means that oneself exists particularly. "Cause and non-cause" refers to that which includes the vessel and its contents. "Egg of Brahma" refers to the abode of Brahma. "Producing" refers to the Buddhas, Dakinis, and so on. "Brahma" refers to glorious Heruka, and the word "etc." includes Shravakas, Pratyekabuddhas, and so on. "Great Self" refers to great power and so on. "Those" refers to the Vajra Dakinis and so on. "Great Secret" refers to the Suchness without elaboration, which is not the object of others' practice. "This" refers to the Vajra Dakini. That is the great illusion, because all manifestations are of the nature of illusion in order to make the beings to be tamed have faith. "Great Power" refers to great, that is, giving power to the Bodhisattvas who have reached the ultimate. "Great Illusion" refers to the extremely special illusion manifested by all beings. "Great Fierce" refers to destroying the illusion of those who do not believe in all teachings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྡུད་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་པ་ནི་བདག་གི་རྒྱུད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་དག་མེད་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་ཁྱབ་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ན་ཡོད་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་མ་ཁྱབ་པ་དང་གཞན་གྱིས་ཁྱབ་པ་དགག་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།།
༄། །དེ་ཡང་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་བཤད་དེ། འདི་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡང་སྤྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཁམས་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཉེར་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་འབའ་ཞིག་གིར་མ་ཟད་ཀྱི། ཟག་པ་མེད་པའི་ཞིང་ལས་སྐྱེས་མ་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་དག་ཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་མའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའོ། །སྒྱུ་མའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །རྣམ་པར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་མ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཁྱབ་པའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་མཐར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཚུལ་དེ་ལྟར་རིག་པ་ཡོད་པས་སོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱ

【汉语翻译】
ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྡུད་མཛད་མ། །（藏文）名为“圆满摄集诸元素者”，其中“元素”指的是流动和不流动的事物。以这些事物进行摄集，指的是对于拥有将这些事物转化为与自相续无二无别的大乐、无上自性的状态，即令其消融于此状态中的状态，就称之为“圆满摄集诸元素者”。“以何者”指的是以何者，即以大幻化母所遍及。“此”指的是眼前所见。“一切”指的是以处所、时间和自性所分的劫。“流动和不流动”等等，指的是所有作为所依和能依的自性。它们能够遮止未被其遍及和被其他所遍及的状态。
༄། །因为她曾说“我遍及一切”。因此，“从彼”等等，指的是大幻化母本身也以无上大乐的自性摄集了内外之物，即令其获取自身本性。如此宣说了自性即无自性，因为她说“这些是俱生自性”。“三界亦欢喜”指的是从大幻化母的自性所清净的如是性，从由业和烦恼所生的三有中诞生。因此，她说“接近于成为产生三界的因”。“秘密”指的是不仅是三界，还有从无漏净土所生的母和从真言所生的母等等。它们能够遮止所有从其他因所生的法和从无因而生的法。“母”指的是生母。“此”指的是刚刚所指示的。“幻化之主”指的是大幻化母。“极著名”指的是作为一切之生母而极度著名。“成办三界”指的是以自身遍及之因的自性，以非行境之性而穷尽三界。之所以说“触及”，是因为具有如是了知。
“赐予一切欲妙”，指的是因为赐予一切圆满。

【英语翻译】
ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྡུད་མཛད་མ། ། (Tibetan) Called "The One Who Perfectly Gathers the Elements," where "elements" refers to moving and non-moving things. Gathering with these things refers to the state of having the nature of transforming these things into the great bliss inseparable from one's own continuum, the supreme nature, that is, causing them to dissolve into this state, is called "The One Who Perfectly Gathers the Elements." "By what" refers to by what, that is, pervaded by the Great Enchantress. "This" refers to those present before one. "All" refers to the kalpas divided by place, time, and nature. "Moving and non-moving" and so on, refers to all the natures of the dependent and the depended upon. They are able to prevent the state of not being pervaded by them and being pervaded by others.
༄། ། Because she said, "I pervade all." Therefore, "from that" and so on, refers to the Great Enchantress herself also gathers the inner and outer things with the nature of supreme great bliss, that is, causing them to acquire their own nature. Thus, it is proclaimed that self-nature is without self-nature, because she said, "These are co-emergent natures." "The three realms also rejoice" refers to arising from the nature of the Great Enchantress, which is purified, from the suchness itself, from the three existences born from karma and afflictions. Therefore, she said, "Approaching to become the cause of generating the three realms." "Secrets" refers not only to the three realms, but also to the mothers born from the stainless pure lands and the mothers born from mantras, and so on. They are able to prevent all dharmas born from other causes and dharmas born from no cause. "Mother" refers to the birth-giving mother. "This" refers to what was just indicated. "Lord of Illusion" refers to the Great Enchantress. "Extremely famous" refers to being extremely famous as the mother of all. "Accomplishing the Three Realms" refers to exhausting the three realms with the nature of the cause pervading oneself, with the nature of non-object of action. The reason for saying "touching" is because of having such knowledge.
"Giving all desires" refers to because of giving all perfections.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བསྒོམས་པས་རང་གི་རྒྱུད་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་ནས་འོངས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་
༄། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་བཀའ་ལུང་ནོད་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་དུ་འདུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའོ། །ཐང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ལས་སྐྱེས་མ་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བའི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་གིས་སོ། །མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལུས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྱུ་མས་རྣམ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་མས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་པ་རྣམས་གར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྲོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་བཀུག་ཅིང་དྲངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་བཙུན་མོར་བྱ་བའོ། །བུ་མོ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་མས་སློབ་དཔོན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་བུ་མོ་དང་གནས་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཚུལ་གཅིག་པའི་མཚོན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་བསྐྱེད་ལ་མཐེ་བོ

【汉语翻译】
是。之所以称为“是”，是因为通过喜悦和收摄的禅定，完全了知与自己的相续无别。之所以称为“成就自在”，是因为为了圆满成就所有已成为修行者相续之主的事物。之所以称为“明”，也就是大幻化网本身。所谓“天和夜叉”等等的意思是，所有天等都从自己的住所来到修行者这里，极其恭敬地如实供养，为了领受教令和旨意而亲近安住，这叫做“成就”。所谓“将要聚集于控制之下”，就是将被控制。所谓“水生”，是指鳄鱼等。所谓“陆生”，是指老虎等。所谓“瑜伽母们”，是指田生母、咒生母和俱生母的自性者们。所谓“结合之母”，是因为不是生起经教和证悟之母。所谓“三界”，是指所有能依和所依。所谓“将要成就”，是指以无上的真如之理唯一。所谓“无余”，是指声闻和独觉的形象。所谓“没有剩余”，是指所有菩萨的自性。所谓“所有”，是指所有如来的自性。所谓“以幻化而游舞”，是指如来们为了以所有化身的幻化，在所有世界中以各种声音说法，从而摄受众生，咒师们所作的舞姿。所谓“夺取”等等，是为了对弟子们进行极其秘密的灌顶，迎请和引来天等之女。所谓“所有佛”，是指所有如来都作为自己的妃子。所谓“享用女儿”，是指上师与弟子以及瑜伽母们一起，为了对一切有情进行极喜的灌顶，显现和生起未被他人享用的女儿，以及在处所和时间上有所区别的所有如来无二无别的大乐，作为唯一之道的象征，并以拇指……

【英语翻译】
It is. The reason for calling it "is" is that through the meditation of joy and gathering, one fully knows that it is inseparable from one's own continuum. The reason for calling it "accomplishment of power" is that in order to perfectly accomplish all things that have become the master of the continuum of practitioners. The reason for calling it "knowledge" is the great magic net itself. The meaning of "devas and yakshas" and so on is that all the devas and so on come from their own abodes to the practitioners, and offer them with the utmost respect, and abide closely in order to receive teachings and instructions, which is called "accomplishment." The so-called "will gather under control" means to be controlled. The so-called "water-born" refers to crocodiles and so on. The so-called "land-born" refers to tigers and so on. The so-called "yoginis" refers to those who are the nature of field-born mothers, mantra-born mothers, and co-born mothers. The so-called "mother of union" is because she is not the mother who gives rise to scriptures and realization. The so-called "three realms" refers to all that can be relied upon and what is relied upon. The so-called "will be accomplished" refers to the one and only ultimate suchness. The so-called "without remainder" refers to the forms of hearers and solitary Buddhas. The so-called "without remainder" refers to the nature of all Bodhisattvas. The so-called "all" refers to the nature of all Tathagatas. The so-called "dancing with illusion" refers to the dance performed by the mantra practitioners in order to subdue beings by the illusion of all emanations of the Tathagatas, teaching the Dharma with various sounds in all the worlds. The so-called "seizing" and so on, is for the purpose of bestowing the most secret empowerment to the disciples, inviting and leading the daughters of devas and so on. The so-called "all Buddhas" means that all Tathagatas are to be one's own consorts. The so-called "enjoying the daughter" means that the guru, together with the disciples and yoginis, in order to bestow the empowerment of great joy to all sentient beings, manifests and generates the daughter who has not been enjoyed by others, and the great bliss that is inseparable from all the Tathagatas, which is distinguished by place and time, as a symbol of the one and only path, and with the thumb...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་མི་ཐེག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་མངོན་པར་མཐོ་
༄། །བའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །མིག་འཕྲུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིག་འཕྲུལ་དང་འདྲ་བར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྨོངས་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་དང་དམ་ཚིག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་རྣམས་རྨོངས་པས་ན། དགུག་པའི་ལས་མཐར་ཐུག་པ་ལས་ཡི་གེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །གཞན་གྱི་གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱུང་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་གཞན་གྱི་ལུས་རབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་དུ་འཕོ་བ་གཟུང་ངོ༌། །མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །ཞེ་འགྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡང་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་མི་མཛའ་བར་བྱའོ། །རྨུགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྐུགས་པའོ། །ས་འོག་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་འོག་ལས་བསྟན་པའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །རིག་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མའི་རིག་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ནི་སྐུའོ། །རིག་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་རིག་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁེ་ལ་སོགས་པའམ་གཞན་གྱས་ཀྱང་ངོ༌།། སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་ཏེ། དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་དང་ཉམས་དང་ཞལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་
༄། །མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་སོ

【汉语翻译】
以“我和不胜”等词语来圆满秘密灌顶。这里讲述了它的作用。“瑜伽自在”等词语中，瑜伽必定是美好的。自在是显着高
༄。的特征，拥有这种资格的状态，就称之为自在。所谓“明”，就是空性，远离一切戏论。所谓“如是”，就是因为它的自性远离了内外颠倒。所谓“行幻术”，就是为了使所化众生信服，像幻术一样变出各种化身，拥有这种意愿的自性，就称之为行幻术。所谓“愚昧”等，就是对上师、誓言和众生造成伤害，因为愚昧，所以要做到勾招的究竟事业，文字等就按照下面要出现的方式去做。所谓“虚空行母”，就是宝剑等持明者的成就。所谓“他方城”，就是依靠如实修习口诀的力量，从自己的身体中取出意识，将无相的意识放入其他身体中。等等词语表示要抓住转移到哪里。所谓“隐形”，就是超越一切众生的感官。所谓“互相争斗”，就是让憎恨三宝等的人互相不和。所谓“哑口无言”，就是变成哑巴。所谓“地下行走”，就是指金刚手在地下指示的那些地方。所谓“持明转轮王”，就是指用非人造的黄金等来做转轮王。所谓“以瑜伽幻术之明”，瑜伽是方便和智慧的自性。幻术是身。明是一切法一体性的自明。所谓“文字”，就是指下面要出现的“克”等字，或者其他的字。所谓“咒之形”，因为能救护意念所以称为咒，以咒的形象，在如上所说的地方安放，以及下面要出现的颜色、姿态和面容的自性之形。所谓“瑜伽士”，就是指那些对禅修
༄。非常欢喜的人。

【英语翻译】
The secret empowerment is completed with "I and unbearable" etc. Here, the function of this is explained. In the words "Yoga Empowerment," yoga is definitely good. Empowerment is manifestly high.
༄. It is the characteristic of being, and the state of having that qualification is called that. The so-called "knowledge" is emptiness, free from all elaborations. The so-called "thus" is because its nature is free from inner and outer inversions. The so-called "performing illusions" is to make the beings to be tamed believe, and like illusions, transform into various incarnations. The nature of having this wish is called performing illusions. The so-called "ignorance" etc. is to harm the guru, vows, and sentient beings. Because of ignorance, the ultimate action of summoning must be done, and the letters etc. should be done in the way they will appear below. The so-called "sky-goers" are the accomplishments of the vidyadharas such as swords. The so-called "other city" is to take consciousness from one's own body by the power of practicing the oral instructions as they are, and to put the formless consciousness into other bodies. The word "etc." means to grasp where to transfer to. The so-called "invisible" is beyond the senses of all beings. The so-called "fighting each other" is to make those who hate the Three Jewels etc. not be friendly to each other. The so-called "dumbness" is to become mute. The so-called "underground walking" refers to the places indicated by Vajrapani underground. The so-called "Vidyadhara Chakravartin" refers to making a Chakravartin with non-artificial gold etc. The so-called "with the knowledge of yoga illusion," yoga is the nature of skillful means and wisdom. Illusion is the body. Knowledge is the self-knowledge of the oneness of all dharmas. The so-called "letters" refers to the letters such as "ke" etc. that will appear below, or other letters. The so-called "form of mantra," because it protects the mind, it is called mantra. With the form of the mantra, place it in the places mentioned above, and the form of the nature of the color, posture, and face that will appear below. The so-called "yogis" are those who are very happy with meditation.
༄.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །རྣམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །ཅི་སྟེ་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་སྙིང་རྗེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །སྒྱུ་མ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་ཉིད་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་པས་ན་མན་ཏེ་ཤེས་རབ་པོ། །སྐྱོབ་པས་ན་ཏྲ་སྟེ་སྙིང་རྗེའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ལས་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་བྱེད་པའོ། །བཀླགས་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །བཀླགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀླགས་བ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་རྣམས་ལ་གོམས་པས་འགྲུབ་པའོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྱེན་པའོ། །རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་བར་མཛད་པའོ། །བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཡང་ལམ་འདི་ཉིད་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་སོ། །བསྙེན་གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མེད་པས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀག་པ་མེད་པས་སོ། །དཀའ་སྤྱོད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་འབལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་སོ། །སྨྱུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཟས་སྤོང་བ་མེད་པས་སོ། །སྡོམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་པར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་
༄། །ཀྱི་བྱ་བ་མེད་པའོ། །དགའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚིམ་པའོ། །བདེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སོགས་པའི་

【汉语翻译】
所謂“令作”是指圓滿完成各種事業。如果外道也有這個，那有什麼區別呢？對待佛子要有慈悲心。這就是區別。其他人說：“瑜伽智慧的文字是……”所謂“瑜伽者”是指薄伽梵金剛空行母。幻化是偉大的幻術，其本性即是智慧。所謂“文字”，是指一切法自性不變，故為文字，即大樂。所謂“咒之形”，因為知曉，故為曼（藏文：མན་，梵文天城體：मन्，梵文羅馬擬音：man，漢語字面意思：知曉），即智慧。因為救護，故為扎（藏文：ཏྲ་，梵文天城體：त्रा，梵文羅馬擬音：tra，漢語字面意思：救護），即慈悲。其本性即是形。所謂“瑜伽者”，是指以福德和智慧利益他人之行為者。所謂“令作”，是指愚癡等各種煩惱，以及行持十五種事業。所謂“讀誦”等，是指聞、思、修的智慧。所謂“以三摩地”，是指一心專注。所謂“讀誦”，是指遠離罪惡者所作的讀誦，即透過串習聞、思、修而成就。所謂“智慧”，是指了知。所謂“智慧之成就”，是指能生起具足法、受用和化身之成就。所謂“將會作”，是指向他人展示此道，並使之與大手印之成就相結合。所謂“無齋戒”，是指沒有苦行之行為。所謂“無苦行”，是指沒有阻礙如前所述之手印。所謂“無苦行”，是指沒有拔頭髮等行為。所謂“無禁食”，是指沒有在初八等日子禁食。所謂“無律儀”，是指除了如前所述之禪修外，沒有身語意

【英语翻译】
The so-called "causing to act" means to perfectly accomplish various activities. If even non-Buddhists have this, what is the difference? One must have compassion for the sons of the Buddha. This is the distinction. Others say, "The letters of yoga wisdom are..." The so-called "yogi" refers to the Bhagavan Vajra Dakini. Illusion is the great magic, and its nature is wisdom itself. The so-called "letters" mean that all dharmas are immutable in their nature, hence they are letters, which is great bliss. The so-called "form of mantra," because of knowing, is man (藏文：མན་，梵文天城體：मन्，梵文羅馬擬音：man，漢語字面意思：knowing), which is wisdom. Because of protecting, it is tra (藏文：ཏྲ་，梵文天城體：त्रा，梵文羅馬擬音：tra，漢語字面意思：protecting), which is compassion. Its nature is form. The so-called "yogi" refers to one who engages in benefiting others through merit and wisdom. The so-called "causing to act" refers to various afflictions such as ignorance, and performing the fifteen activities. The so-called "reading" and so on, refers to the wisdom of hearing, thinking, and meditating. The so-called "with samadhi" means with one-pointed mind. The so-called "reading" and so on, refers to the reading done by those who are free from sin, which is accomplished through familiarizing oneself with hearing, thinking, and meditating. The so-called "wisdom" means knowing. The so-called "accomplishment of wisdom" refers to generating accomplishments that possess the nature of dharma, enjoyment, and emanation. The so-called "will act" means showing this path to others and connecting them with the accomplishment of the great seal. The so-called "no fasting" means not having the behavior of asceticism. The so-called "no asceticism" means not obstructing the mudra as previously described. The so-called "no austerity" means not having behaviors such as pulling out hair. The so-called "no fasting" means not abstaining from food on days such as the eighth. The so-called "no vows" means that apart from the meditation mentioned above, there is no action of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲས་ནི་འདི་མཆོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོམ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དབའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་སོ། གེ་སར་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གེ་སར་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བ་ནི་སྦས་པ་སྟེ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནའང་རྣམ་པ་ལྔར་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བླ་མའི་ཡང་བླ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གནས་པས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སེམས་དཔའོ། །བསམ་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཙམ་ཡིན་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འགགས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་མ་ལུས་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པས་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་
༄། །ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
语词是指这供养和祈愿等无上的修习能够成就。脐是指莲花的脐。其中心处是指恒常光明炽燃的状态。勇猛是指战胜具有习气的烦恼之敌。格萨尔秘密的行境等是格萨尔名字的异名，名为其他顶端。秘密是隐藏，具有其行境的相状者，就称之为那个。不是他人所能知晓的。为了使所化众生信奉，下面将要出现的诸佛的清净无为的自性，虽然是无有戏论的自性，但却宣说了以五种相状显现的自性可以了知。心等是指，远离一切分别念，自性光明清净的法界，是上师之上的上师，以智慧的差别而生起，是如明镜般的智慧的自性之心。心勇是指仅仅是这样，一切众生普遍存在，是平等性智的自性者，即是心勇。思之色是指，远离我与有情，仅仅是心，因此是各别自证智的特征，即是心的色。智慧是指，虽然一切分别念的自性止息，但以先前的牵引力，如意宝珠般，直至轮回未空之际，圆满成办有情众生的世间和出世间的一切义利，因此是成所作智的自性，即是智慧。所知自性是指，自性无垢且极度清净的自性，

【英语翻译】
The word refers to the supreme practice of offerings and prayers, which can be accomplished. The navel refers to the navel of the lotus. Its central place refers to the state of constant clarity and burning. Dba' bo refers to the victory over the enemy of afflictions with habitual tendencies. Gesar's secret realm of activity, etc., are synonyms for Gesar's name, called the other peak. Secret means hidden, and whatever has the appearance of its realm of activity is called that. It is not to be known by others. In order to make the beings to be tamed believe, the pure and non-dual nature of the deities that will appear below, although it is a nature without elaboration, it is said that the nature manifested in five aspects can be known. Mind, etc., refers to the Dharmadhatu, which is free from all thoughts and is naturally luminous and pure, is the supreme of the supreme guru, and arises with the distinction of wisdom, is the mind of the nature of mirror-like wisdom. Mind-hero refers to the fact that all beings exist universally, and is the nature of equality wisdom, that is, mind-hero. The form of thought refers to the fact that it is only mind, free from self and sentient beings, therefore it is the characteristic of individual self-awareness wisdom, that is, the form of mind. Wisdom refers to the fact that although the nature of all discriminations ceases, by the force of previous attraction, like a wish-fulfilling jewel, until samsara is empty, it perfectly accomplishes all the worldly and transcendental meanings of sentient beings, therefore it is the nature of accomplished activity wisdom, that is, wisdom. The nature of knowable refers to the nature that is naturally immaculate and extremely pure,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རིང་དུ་གྱུར་ཅིང་འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཟབ་མོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་རྣམས་ལས་རྗེས་སུ་སྐྱོབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དགོད་པས་ན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། སྔགས་དང་དབྱིངས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སྲིང་པའི་ཉེས་པས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ངོས་རྣམས་སུ། ཧཱུཾ་གི་སྐུད་པས་མཉམ་པར་འདུད་པའོ། །རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་སྟེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྦྱར་བ་ནི་ལྡན་པར་བྱ་བའོ། །རི་མོའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །འབར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་སྦར་བའོ། །འོག་ཏུ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་འབབ་པའོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་
༄། །རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འབབ་ཅེ་ན་ཁུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མཛེས་མ་དང༌། རོ་བཅུད་མའོ། །མཉམ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པར་རོ། །རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བསྐྱོད་མའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རུའོ། །སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱ་བའོ། །འབར་བ་ནི་གསལ་བའོ། །རི་མོའི་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་སོ། 

【汉语翻译】
法界自性，远离声闻、缘觉一切和菩萨，难以进入，是极度清净的究竟，是他人无法体验的自性，因此是深奥的，即是法身。所谓佛，是与菩萨等共通的，是各自证悟的智慧自性，是具有以相好庄严的自性，因此是圆满受用，即是佛。所谓教法，是救护所化众生脱离罪恶和不善，以增上生和决定胜的圆满意义而安立，因此是行为精进的智慧，是法界的自性，即是化身的自性。也就是，真言与法界和法自性，以三种结合而知晓，以三种智慧，不会被悭吝的过失所染污。如是所说。所谓阿 আলী（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ālikāli，元音子音），是元音和辅音等。所谓平等，是在四个轮的面上，以吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）字的线平等地系缚。所谓图画，是具有唵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，唵）字形象的智慧，中心是化身轮六十四。所谓结合，是应当使之结合。所谓在图画之上，是向上看。所谓燃烧，是以风和火的坛城在下点燃。所谓向下燃烧，是从头部大乐轮三十二瓣向下看而降下。所谓做，是不坏的自性。如何降下呢？以精液的方式。所谓甘露，是以其不会束缚众生，那就是甘露，以识为先导的菩提心。这显示了真言的身。或者，所谓阿 আলী（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ālikāli，元音子音），是美女和味道精华。所谓平等做，是相同。所谓图画，是普动母。所谓于彼，是在那里。所谓应当结合，是在中央完全结合。所谓燃烧，是明亮。所谓图画之上，是向上看。所谓是，是从那之后。

【英语翻译】
The nature of reality is far from all Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, difficult to enter, and is the ultimate of extreme purity, a nature that others cannot experience, therefore it is profound, which is the Dharmakaya. What is called Buddha is common to Bodhisattvas and others, it is the nature of the wisdom of individual realization, it is the nature of being adorned with marks and signs, therefore it is perfect enjoyment, which is the Buddha. What is called the teaching is that it saves sentient beings from sins and non-virtues, and establishes the meaning of perfect excellence of higher realms and definite goodness, therefore it is the wisdom of diligent action, it is the nature of reality, which is the nature of the Nirmanakaya. That is, mantra and reality and the nature of Dharma, are known by the three combinations, and by the three wisdoms, one will not be stained by the fault of stinginess. As it is said. What is called Ālikāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ālikāli，vowels and consonants), are the vowels and consonants. What is called equality is that on the surfaces of the four wheels, it is equally bound by the thread of Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，hūṃ). What is called a picture is the wisdom with the form of Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，oṃ), the center is the sixty-four wheels of the Nirmanakaya. What is called union is that it should be united. What is called above the picture is looking up. What is called burning is burning below with the mandalas of wind and fire. What is called burning downwards is descending from the thirty-two petals of the great bliss wheel at the head, looking downwards. What is called doing is the indestructible nature. How does it descend? In the form of semen. What is called nectar is that which does not bind sentient beings, that is nectar, the Bodhicitta preceded by consciousness. This shows the body of mantra. Or, what is called Ālikāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ālikāli，vowels and consonants), is the beautiful woman and the essence of taste. What is called making equal is the same. What is called a picture is the all-moving mother. What is called there is in that place. What is called should be united is to be completely united in the center. What is called burning is bright. What is called above the picture is looking up. What is called is from then on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །འབབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གཞན་དག་ན་ནི་རྒྱུར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ས་གསུམ་པོ་ཡང་ང་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཁུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བདུད་རྩི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་གང་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་གྱུར་དེ་ཤེས་རབ་པོ། །ཕན་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་ས། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཐབས་ཏེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རིལ་
༄། །བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རིལ་བུ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རིལ་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་དེར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་བར་འཇུག་པའོ།། སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། པ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མགོ་བོ་བླ་མའི་བྲལ་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །（藏文）所谓“下”，是指向下看的金刚。འབབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །（藏文）降下，是指如实生起，即以大乐之方式如实生起蕴、界、处等。བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གཞན་དག་ན་ནི་རྒྱུར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །（藏文）所谓“作者”，是指因，因为在其他情况下不能作为因。དེ་ཡང་གསུངས་པ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ས་གསུམ་པོ་ཡང་ང་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །（藏文）对此也曾说过：“一切众生皆由我生，三界亦由我生。”ཁུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བདུད་རྩི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །（藏文）所谓“以精液之方式”，是指甘露，即以菩提心之自性。བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །（藏文）所谓甘露，是因为不死。ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །（藏文）所谓“滴之形状”，是指小、中、大，以及更大的差别。བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །（藏文）具有无上大乐之自性。གང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་གང་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །（藏文）所谓“任何”，是指任何事物以及成为根识对境的事物，以及其自性之无戏论性。མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་གྱུར་དེ་ཤེས་རབ་པོ། །（藏文）所谓“殊胜”，是指既是殊胜又是变化，故殊胜变化即是智慧。ཕན་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །（藏文）利益是慈悲。དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་ས། །（藏文）彼等之瑜伽是结合，即以此。སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །（藏文）所谓佛性，是指生起分别之自性。ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །（藏文）所谓一切，是指无余。འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །（藏文）所谓变化，是指应当修习。དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའོ། །（藏文）以此显示法身。དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པས་སོ། །（藏文）所谓大誓言之成就，大是指获得三摩地。དམ་ཚིག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཐབས་ཏེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །（藏文）誓言是彻底摧毁颠倒分别之方便，即其成就。རིལ་
༄། །（藏文）丸。བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རིལ་བུ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རིལ་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའོ། །（藏文）所谓大丸等，因为与大义相结合故为大，既是大又是丸故为大丸，其修法是初八，即下文将出现的仪轨。སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་དེར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །（藏文）所谓“善加结合大幻化”，是指了知誓言和律仪等之事业手印，生起为大幻化之相，一切如来安住，从先行之菩提心中于彼善加结合。སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་བར་འཇུག་པའོ།། （藏文）结合是指智慧与方便之等入。སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། པ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །（藏文）所谓“桑(སམ།)”，是指安乐，所谓“巴拉(པཱ་ར།)”是指无上。བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མགོ་བོ་བླ་མའི་བྲལ་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས།（藏文）所谓“做”，是指将事业手印之头放在上师的胯上，以加持莲花和金刚为先，如来。

【英语翻译】
འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། The term "below" refers to the vajra that faces downward. འབབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། Descending means to generate correctly, that is, to correctly generate the aggregates, elements, and sense bases in the manner of great bliss. བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གཞན་དག་ན་ནི་རྒྱུར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། The term "doer" means cause, because in other cases it is not suitable as a cause. དེ་ཡང་གསུངས་པ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ས་གསུམ་པོ་ཡང་ང་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། It is also said, "All beings arise from me, and the three realms are also born from me." ཁུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བདུད་རྩི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། The term "in the manner of semen" refers to nectar, which is the nature of bodhicitta. བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། The term "nectar" means immortality. ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། The term "form of a drop" refers to the distinctions of small, medium, large, and even larger. བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། It is of the nature of unsurpassed great bliss. གང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་གང་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། The term "whatever" refers to whatever object and whatever becomes the object of sensory consciousness, and its nature is freedom from elaboration. མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་གྱུར་དེ་ཤེས་རབ་པོ། The term "supreme" refers to that which is both supreme and transformed, so supreme transformation is wisdom. ཕན་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། Benefit is compassion. དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་ས། The yoga of these is union, and by that. སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། The term "Buddha-nature" refers to the nature of the arising of thoughts. ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའོ། The term "all" means without exception. འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། The term "transformation" means to be meditated upon. དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའོ། By this, the Dharmakaya is shown. དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པས་སོ། The term "accomplishment of great samaya" means that great is the attainment of samadhi. དམ་ཚིག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཐབས་ཏེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་པོ། Samaya is the means of completely destroying inverted thoughts, and that is its accomplishment. རིལ་
༄། Pill. བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རིལ་བུ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རིལ་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའོ། The term "great pill" and so on means that great is associated with great meaning, and since it is both great and a pill, it is a great pill, and its accomplishment is the eighth day, which is the ritual that will appear below. སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་དེར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། The term "well-combined great illusion" means that the action mudra, which knows samaya and vows, etc., is generated in the form of a great illusion, and all the Tathagatas reside, and from the preceding bodhicitta, it is well-combined there. སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་བར་འཇུག་པའོ།། Union is the equal entering of wisdom and means. སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། པ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། The term "sam" means bliss, and the term "para" means unsurpassed. བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མགོ་བོ་བླ་མའི་བྲལ་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས། The term "do" means placing the head of the action mudra on the guru's lap, and the Tathagata, with the blessing of the lotus and vajra preceding it.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པའི་བློས་སློབ་མ་གསང་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ལྷའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་གཞན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆེན་མོ་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་
༄། །དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆེན་མོ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེར་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནས་ཧའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདི་དོན་དམ་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལྔ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞིར་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བའི་མཐར་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྲེང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་མན་ངག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྒྲ

【汉语翻译】
所有应该依止的，以依止之心加持弟子秘密行，意为首先要区分喜悦等。 所谓五供是鲜花等。 所谓五种欲望的品质是色等。 所谓成就之主，是指成就者在殊胜灌顶之时，必须确定一切。 所谓成就，是指将一切法都生起为无别的如来。 所谓极度常在，是因为一切遍计所执的相都是安住于空性之中的缘故。 所谓无论哪个等等，是指以上所说的智慧。 所谓天界，是指近处的象征，也是指三界。 所谓散发，是指以大乐的自性来证悟。 所谓那是我的等等，所谓宣说，是指要详细地阐述。 所谓真实，是指没有比这更殊胜的其他续部。 所谓大幻化网，其中“大”是指五大以及从五大所变的显现，因为这些都是幻化的自性。 所谓成就三界，是指三界的一切法都如
༄。 清净一般地成就。 所谓大瑜伽母，其中“大”是指利他的福德和智慧，具有与之结合的性质者，就称之为大瑜伽母。 所谓贤善，是指大乐，因为是光明的缘故。 所谓字，是指从阿到哈的所有字母。 这里的究竟意义是，在太阳的坛城上，以安置五个白明点为首，先观想四大清净的四方明点中生起四位天女。 然后，在她们的歌声的鼓动下，最后从中央的明点中生起吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，生起金刚空行母。 所谓诸串，这里的心髓是，观想世尊的心间，在日月交融的中央，以元音和辅音庄严，如同蛇盘绕一般的明点串，以七个半圈环绕。 观想三个字的音声。

【英语翻译】
Having blessed the disciples to engage in secret practices with the mind of relying on all that should be relied upon, it means that joy and so on should be distinguished first. The so-called five offerings are flowers and so on. The so-called five qualities of desire are form and so on. The so-called Lord of Accomplishment means that everything must be determined at the time of the supreme empowerment of the accomplisher. The so-called accomplishment is to generate all dharmas as the non-dual Tathagata. The so-called extremely permanent is because all the appearances of complete imputation abide in emptiness. The so-called whatever and so on refers to the wisdom mentioned above. The so-called realm of the gods is a nearby symbol, and it also refers to the three realms. The so-called emanation is to realize the nature of great bliss. The so-called that is mine and so on, the so-called explanation, means to explain in detail. The so-called truth means that there is no other tantra more supreme than this. The so-called Great Magical Net, where "Great" refers to the elements and the manifestations that have transformed from the elements, because these are of the nature of illusion. The so-called accomplishing the three realms means that all the dharmas of the three realms are like
༄. Accomplishing as pure as it is. The so-called Great Yogini, where "Great" refers to the merit and wisdom of benefiting others, and whoever has the nature of combining with it is called the Great Yogini. The so-called virtuous is great bliss, because it is luminous. The so-called letter refers to all the letters from A to Ha. The ultimate meaning here is that on the mandala of the sun, starting with placing five white bindus, first visualize the four goddesses arising from the four pure bindus of the four elements. Then, under the encouragement of their songs, finally, from the central bindu, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises, generating the Vajra Dakini. The so-called garlands, here the heart essence is to visualize in the heart of the Bhagavan, in the center where the sun and moon merge, adorned with vowels and consonants, like a snake coiled around, with a string of bindus surrounded by seven and a half circles. Visualize the sound of the three letters.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས་རླུང་སྟེང་དུ་དབྱུང་ཞིང་གཞུག་ལ་གནས་པས་ནི་རླུང་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒོམ་པ་གང་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་རིགས་ལྔའི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྦྱོང་བ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང་སྔགས་སྐྱེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆོས་ཐོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་རོལ་པ་སྟེ་རྩེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་
༄། །ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཞན་ཡང་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་རབ་ཏུ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ན་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །གར་ནི་ཐུགས་རྗེས་བསམས་བཞིན་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཁུ་བ་དགུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་གེ་ཁེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟའི་རྣམ་པའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོང་བུ་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པའི་ཤ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་མཛེས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རོ་འཛིན་པས་སྤྱད

【汉语翻译】
以（ཡིས་）字将气向上引，停留在后面，就应当停留在细微气脉明点的中央。所谓“任何”等等，是指以何种禅定，以能依和所依的自性，将三界所有的一切都以法界自性圆满。所谓“一切欲望”等等，是指在此处，通过享用五种姓的五种欲望，也能被那些具有串习的人所成就。所谓“嬉戏”就是玩耍。所谓“大瑜伽士”是指具有调伏自他大利益者。所谓“瑜伽母们”是指田生母、咒生母和俱生母。与她们所有的人一起，以听闻佛法为先导，享受如来无上的安乐，也就是嬉戏。所谓“瑜伽自在”是指，将唯一成就的幻化大术应用于实践。所谓“化现各种形象”是指以各种化身的形象。所谓“大成就”等等，是指以向一切众生说法为先导，给予如来无上的成就。所谓“服食精华”等等，这些只是略微的举例说明。此外，还有各种微小的成就，都能如一切众生所愿，显现增上生和决定胜等等。如果获得了大手印的成就，就能通过咒语和药物的巧妙结合，给予一切众生安乐。所谓“舞是随悲心所愿而作”，这是总结性的偈颂。所谓“提取精液”是指，以天瑜伽为先导，按照下面将要出现的“字母ཁེ་（kha）”等方法进行。所谓“酒”是指，按照下面将要出现的“马面”等方法来理解。所谓“提取肉丸”也是按照下面将要出现的“三种结合”等方法进行。所谓“大肉”是指，以七世转生等等，按照不能食用之肉的仪轨进行提取为先导，与那些非常端庄美丽的人一起，以朵玛为先导，用食肉者来享用。

【英语翻译】
By the letter (ཡིས་), draw the air upwards and stay at the back, then it should stay in the center of the subtle air bindu. The so-called "whatever" and so on, refers to what kind of samadhi, with the nature of the dependent and the depended, fulfills all the three realms with the nature of the Dharmadhatu. The so-called "all desires" and so on, means that here, by enjoying the five desires of the five families, it can also be achieved by those who have familiarity. The so-called "play" is playing. The so-called "great yogi" refers to the one who has the great benefit of taming himself and others. The so-called "yoginis" refers to the field-born mother, the mantra-born mother, and the co-born mother. Together with all of them, taking listening to the Dharma as the guide, enjoying the supreme bliss of the Tathagata, that is, playing. The so-called "yoga self" means to apply the only accomplished great illusion to practice. The so-called "manifesting various forms" refers to the forms of various incarnations. The so-called "great accomplishment" and so on, refers to giving the supreme accomplishment of the Tathagata by taking teaching the Dharma to all sentient beings as the guide. The so-called "taking essence" and so on, these are just a few examples. In addition, there are various small accomplishments, which can manifest higher realms and definite goodness, etc., as all sentient beings wish. If one obtains the accomplishment of Mahamudra, one can give happiness to all sentient beings through the skillful combination of mantras and medicines. The so-called "dance is done according to the wishes of compassion", this is a summary verse. The so-called "extracting semen" refers to taking the yoga of the deity as the guide, and proceeding according to the method of "letter ཁེ་ (kha)" etc. that will appear below. The so-called "wine" refers to understanding according to the method of "horse face" etc. that will appear below. The so-called "extracting meatballs" is also done according to the method of "three combinations" etc. that will appear below. The so-called "great meat" refers to taking the extraction according to the ritual of meat that cannot be eaten, such as seven rebirths, etc., as the guide, and together with those who are very dignified and beautiful, taking the torma as the guide, and using the meat-eater to enjoy it.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཚེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྨོན་ལམ་འཛིན་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྟོབས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་གདུལ་བྱ་རྣམས་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་པས་ཀྱང་ལྷག་པའི་སྟོབས་བྱེད་པའོ། །མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་དང་ཐག་ཉེ་བ་དང་རྒྱང་རིང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་
༄། །པ། ལྷའི་མིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུན་པར་མི་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་དབུས་ན་གནས་པ་མ་སྨོས་པའི་ལྷའི་རྣ་བ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། བདུད་རྩི་བཏུང་བས་གདུལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏ་གསུངས་པ། །ཟླ་བ་འཐུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉིན་རེ་ཞིང་བཏུང་པའོ། །པྲ་ཏི་ཧ་ཪྻ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་པྲ་ཏི་ནི་སོ་སོའོ། །ཧ་ཪྻ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། སྤྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུན་པར་བྱེད་པའོ། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །རང་གི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་བརྫེས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །ངའི་ཞེས་

【汉语翻译】
将其制成后，仅以大幻化的加持食用，便会转变为隐身等成就。关于较小成就的寿命和成就等，如长寿等，即指其寿命将会增长等。精进大者，乃为利益一切有情，乃至轮回未空之际，皆发愿。威严大者，乃为利益有情，令自成威严之身。力大者，为使所化众生信服，其力胜过舍利弗之子。如来说示，除眼之现量外，为能知微细、粗大、远近之事物。
༄། །也说了天眼。如来说示，若无神变，则一切有情皆不能如实信受，即是具有神变。彼等无需赘言，亦可知晓天耳、忆念前世、知他人心、以及漏尽之现量。如来说示，饮用甘露，则能调伏所化众生。如饮月等，迎请天等甘露，每日与有情一同饮用。梵语称“帕ra德ི་哈雅”，其中“帕ra德ི་”意为各别，“哈雅”意为夺取有情之心，即以种种化现之神变令其信受。观看不厌之身，即指若众生皆见此身，则能令其皆得满足。自之形相乃为完全改变，即指仅以意念，便能显现所欲之形相。读诵便能成就，即指无罪之人仅以读诵，便能迅速圆满成就。具义者，乃指具足一切如来之无上果位。明妃自在者，乃指一切明咒之主，如变幻形相之大幻化母之名。我的……

【英语翻译】
Having made it, just by eating with the blessing of the great illusion, it will be transformed into achievements such as invisibility. Regarding the life and achievements of lesser achievements, such as longevity, etc., it means that their lifespan will increase, etc. The great diligent one is the one who makes aspirations for the benefit of all sentient beings until the end of samsara. The great majestic one is the one who makes himself majestic in order to benefit sentient beings. The powerful one is the one whose power surpasses that of Shariputra's son in order to make the beings to be tamed believe. The Tathagata taught that, apart from the direct perception of the eye, it is possible to know subtle, coarse, near, and far objects.
༄། །The divine eye was also mentioned. The Tathagata taught that without miraculous powers, all sentient beings cannot truly believe, which means having miraculous powers. There is no need to elaborate on them, and it is also possible to know the divine ear, the recollection of past lives, knowing the minds of others, and the direct perception of the exhaustion of outflows. The Tathagata taught that by drinking nectar, one can subdue the beings to be tamed. Like drinking the moon, etc., inviting the nectar of the gods, etc., and drinking it with sentient beings every day. The Sanskrit term is "Prati Harya," where "Prati" means individual, and "Harya" means captivating the minds of sentient beings, which means making them believe with various manifestations of miraculous powers. The body that one never tires of looking at refers to the body that satisfies all beings when they see it. One's own form is completely transformed, which means that just by thinking, one can manifest the desired form. Accomplishment through reading means that those without sin can quickly perfect the accomplishment just by reading. The meaningful one refers to the one who possesses the unsurpassed fruit of all Tathagatas. The mistress of knowledge refers to the chief of all knowledge, such as transforming forms, the great illusion mother by name. My...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ང་ནི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེའི་རིག་པ་དང་མཉམ་པ་ཡང་མེད་ན་ལྷག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་སྒྲའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་ལུང་ངོ༌། །ཁྲོད་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་སྐལ་པ་ཡོད་པས་སོ། །བཤད་པ་ནི་བཤད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ལ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་
༄། །རིག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གཞུང་གང་གིས་དེ་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དང་པོ་ནི་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་བཤད་པའི་འོག་ཏུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་དོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟང་པོ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་བདག་གི་བཟང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་བཟང་པོ་ནི། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དུས་ཀྱི་བཟང་པོ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་མི་འཇིགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟང་པོ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའོ། །རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་པའི་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་སྟེར་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་ཡི་གེ་བསམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང་སྔགས་སྐྱེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་ནི། ཨོཾ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བརྗོད་པས་སྣ་སྒོའི་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མ

【汉语翻译】
对于行为等等，我乃是全部看见的金刚空行母，如果连与她智慧相同者都没有，更何况是超越者呢？在“诸续部中”等等中，对于更加通达意义的词语的论典集合，就是圣教。在“之中”是说佛空行母。所谓“美女”，是因为具有执持一切密咒续部的福分。所谓“解释”就是解释。所谓“瑜伽母自在母”等等，对于方便和智慧等获得自在，既是智慧也是伟大的缘故。
༄。 伟大的智慧，即是自性自智。它的成就的特征就是因，即是通过哪部论典确定地显示了它，就称它为那个。所谓“第一”，是相对于第二而言的。《大幻化网续》的注释《忆念》中第一品的解释完毕。

第二品的解释
༄。 所谓“此后”，就是在第一品解释之后。所谓“瑜伽母大自在”，是因为能够自在地成办自他利益的结合，所以称她为那个。所谓“秘密”，就是身语意。所谓“字”，就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在“善良”等等中，善良有四种：其中自之善良就是大乐的自性。他之善良是说，以它的自性特别安住在一切有情的心续中。时之善良是说，于三时中不会怖畏。智慧之善良是说，虽不分别却完全了知一切心和心所。所谓“应当善说”，就是应当特别显示。所谓“结合的果实殊胜给予者”，结合是智慧和方便的自性，也就是成就。给予那个本身的果实，就是那个给予者。所谓“无论谁”等等，就是思维秘密的字。所谓“瑜伽母”，就是田生母、咒生母和俱生母的自性。所谓“给予殊胜”，就是给予显现渴望的意义。所谓“以第一字结合”，就是说成为一切咒语之首的，就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），念诵嗡字，应当从鼻孔呼气。八的

【英语翻译】
Regarding actions and so on, I am the Vajra Dakini who sees all. If there is no one equal to her wisdom, what need is there to mention someone superior? In "In all the tantras" and so on, the collection of scriptural texts that particularly understand the meaning is the Agama. "In the midst" refers to the Buddha Dakini. "Beautiful woman" is so-called because she has the fortune to hold all the mantra tantras. "Explanation" means explanation. "Yogini, sovereign mother" and so on, having become sovereign over skillful means and wisdom, is both wisdom and great.
༄. Great wisdom, that is, the nature of self-awareness. The sign of its accomplishment is the cause, that is, by whatever text it is definitely shown, it is called that. "First" is relative to the second. Commentary on the Great Illusion Net Tantra, Explanation of the first chapter from the Remembrance.

Explanation of the second chapter
༄. "Then" means after the explanation of the first chapter. "Yogini Great Sovereign" is so-called because she has the power to control the union that can accomplish the benefit of self and others. "Secret" refers to body, speech, and mind. "Letters" are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In "Good" and so on, good is of four types: among them, the good of self is the nature of great bliss. The good of others is that by its nature it particularly abides in the mindstream of all sentient beings. The good of time is that it is not fearful in the three times. The good of wisdom is that while not discriminating, it completely knows all minds and mental factors. "Should be well explained" means should be particularly shown. "Bestower of the excellent fruit of union" means that union is the nature of wisdom and skillful means, that is, accomplishment. Giving the fruit of that itself is that giver. "Whoever" and so on means contemplating the secret letters. "Yogini" is the nature of the field-born mother, the mantra-born mother, and the co-emergent mother. "Bestowing excellence" means bestowing the meaning of manifest desire. "By the union of the first letter" means that the first of all mantras is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), by reciting the letter Om, one should exhale through the nostrils. Eight of

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐ་མ་ཧ་སྟེ། དེ་དང་ཨུ་བྱ་བའི་རིང་པོ་དང་ཐིག་ལེར་ཞེས་བྱ་བ་ཐིག་ལེའི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རླུང་སྙིང་གར་གནས་པར་བྱའོ། །དབུགས་རྔུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་ཨཱཿས་རླུང་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྤངས་པ།།
༄། །ཞེས་པ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རླུང་གི་ཕྲེང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡིས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བསྒོམ་པའོ། །མ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མ་གསུངས་སོ། །ཕྲེང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་མེད་པའོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །གཅིག་ན་གཅིག་ཏུ་བཟློག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་གཞན་ཡང་རང་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་དྲུག་ཏུ་བཀོད་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དང༌། མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་བར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །གསུངས་པ། མིག་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དབྱིབས་ནི་ལྷ་ཡི་རྣམ་པའོ། །དམིགས་མེད་སྐུ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། །འདི་ནི་རྣམ་གསུམ་སྒོམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་དེ་ཉིད། །རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཆགས་ལས་བྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ་སེམས་སོ། །དེའི་ངེས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཤེས་པ

【汉语翻译】
所谓“塔”是指组别的最后一个字母“哈”。它与“乌”的长音和点，即点的声音一起，字母吽(ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)的风应安住在心间。所谓“吸气”是指用密咒的字母“阿”(ཨཱཿ，āḥ，种子字)将气吸入。所谓“瑜伽士”是指对禅修非常欢喜的人。完全舍弃有和无。
༄། །所谓“这样”，是指所有被分别的自性，即有和无，要观修与它们分离。对此也有说到：凡是气的脉络，那就是光荣的导师。它的作用是：如是而行的禅修。所谓“未说”是指没有说出处所、时间和相状等决定。所谓“无念珠”是指没有水晶等念珠。所谓“无咒语”是指内外所说的咒语。所谓“执取”是指内外的心所执取。所谓“无火供”是指内外的火供。所谓“一则转为一”，是指众多的业，其他也会自然而然地转变。所谓“咒语”是指安放在眼等六处的嗡(ཨོཾ，oṃ，种子字)等咒语。所谓“形象”是指下面将要出现的形态，具有颜色、形状、手和脸的自性。所谓“法”是指从一切分别中解脱的自性本身。所谓“结合”是指智慧和方便的自性。所谓“三种”是指三种的自性。所谓“应知”是指为了显现自己和他人的利益而追求意义。说到：眼等是咒语，形象是天尊的形态，无相之身是法性，这是三种禅修。如是说。又说：然后一切都是结合，三种次第应修习，咒语和形象和法的自性，是法和受用和化身。如是说。如果问：无戏论的禅修以三种方式会变成什么？说到：所谓“有”等，是从业和烦恼的执着中产生的，所以是有，即心。它的决定是不可估量的知识。

【英语翻译】
The so-called "Ta" refers to the last letter "Ha" of the group. It and the long sound of "U" and the dot, that is, the sound of the dot together, the wind of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) should be placed in the heart. The so-called "inhaling" means inhaling air with the secret mantra letter Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable). The so-called "Yogi" refers to someone who is very happy with meditation. Completely abandon existence and non-existence.
༄། །The so-called "like this" means that all the natures that are distinguished, that is, existence and non-existence, should be meditated on as being separate from them. It is also said that whatever the vein of air is, that is the glorious teacher. Its function is: meditation that is done in this way. The so-called "not said" means that the determination of place, time, and appearance has not been said. The so-called "no rosary" means no crystal or other rosary. The so-called "no mantra" refers to the mantra spoken inside and outside. The so-called "grasping" is what the mind grasps inside and outside. The so-called "no fire offering" refers to the fire offering inside and outside. The so-called "one turns into one" means that many karmas, and others, will naturally transform. The so-called "mantra" refers to the mantra such as Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable) placed in the six places such as the eyes. The so-called "form" refers to the form that will appear below, possessing the nature of color, shape, hand, and face. The so-called "Dharma" refers to the nature itself that is liberated from all distinctions. The so-called "union" refers to the nature of wisdom and means. The so-called "three" refers to the nature of the three. The so-called "should be known" means pursuing meaning in order to manifest the benefit of oneself and others. It is said that the eyes and so on are mantras, the form is the form of the deity, the formless body is the nature of Dharma, this is the three meditations. So it is said. It is also said: Then everything is union, the three should be practiced in sequence, the nature of mantra and form and Dharma, is Dharma and enjoyment and manifestation. So it is said. If you ask: What will the non-elaborate meditation become in three ways? It is said: The so-called "existence" and so on, arises from attachment to karma and afflictions, so it is existence, that is, mind. Its determination is immeasurable knowledge.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། མི་གོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་
༄། །གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་ཅིང༌། །རྣལ་འབོར་མས་ནི་ཁམས་རྣམས་སྦྱངས། །མིག་སོགས་དག་ནི་དག་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་བསྟན་པ་སྟེ། མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་པདྨ་བསམ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འཁོར་ལོ་བཞི། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཟུགས་སོགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབྱིབས་སུ་བྱ། །བླ་མའི་ལུང་གིས་ལེགས་སྦྱངས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའོ། །སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་སྦྱོར་བས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གསུམ་སྟེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་དག་དང་སེམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའོ། །གོས་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་རྡུལ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རེག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྲུལ་བའི་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བརྟན་པར་བསྒོམ། །སྦྲུལ་པའི་གཟུགས་ནི་བརྟན་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་སྣང་བ་ཙམ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་དམིགས་སུ་མེད། །འདི་ནི་མདོ་རུ་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་

【汉语翻译】
，以及所知、烦恼、业和出生的障碍的特征。所谓“不染污”，就是以后不会再出生。那又，
世尊说：“五蕴以智慧清净，瑜伽母清净诸界，眼等清净即是清净，以三种智慧无过失。”其他一些人说，所谓“咒语”，就是以阿利嘎利等咒语来显示身，名称的差别还有圆满受用身。所谓“形状”，就是“以意念观想莲花”等，应当像下面所说的那样理解，名称的别名还有化身。所谓“法”，就是“位于脐中”等，即是法身。那又，“阿利嘎利四轮，观想为咒语之身，一切色等完全清净，作为黑汝嘎的形状，以上师的教言善加修习，观想为法身。”这是总摄。所谓“结合”，就是以此结合故为结合，是智慧和方便的自性。所谓“三种”，就是三种差别，即法身、受用身和化身的特征。“以三种智慧”，就是结合，即以结合的三种智慧本身。所谓“有”，就是颠倒自性的轮转。所谓“过失”，就是身体、清净和心使之厌烦，因此是贪欲等烦恼连同习气。所谓“不转变染污”，就是它不会被微尘所触及，也不会被束缚。那又，首先瑜伽士，应当观想化身，在化身上稳固之后，稳固地观想受用圆满身，化身稳固，并且仅仅是受用圆满身的显现，然后法身无所缘，这是经部的总摄。如是说。所谓“如是”，就是上面所说的观想的方式。所谓“恒常”，就是一切时处。所谓“瑜伽”，就是精通一切法的行为。所谓“常时”，就是一切时

【英语翻译】
, as well as the characteristics of the obscurations of knowable things, afflictions, karma, and birth. The so-called "untainted" means that one will not be born again in the future. Moreover,
It is said: "The aggregates are purified by wisdom, the yogini purifies the elements, the purification of the eyes and so on is purification, and it is without fault by the three wisdoms." Others say that the so-called "mantra" is the manifestation of the body through mantras such as Āli Kāli, and another distinction in name is the Sambhogakāya. The so-called "form" is to be understood as it will be explained below, such as "to contemplate the lotus with the mind," and another name for it is the Nirmāṇakāya. The so-called "dharma" is "located in the center of the navel," etc., which is the Dharmakāya. Moreover, "The four wheels of Āli Kāli are visualized as the body of mantra, all forms and so on are completely pure, made into the form of Heruka, well practiced with the instructions of the guru, and visualized as the Dharmakāya." This is a summary. The so-called "union" is union because of this union, and it is the nature of wisdom and means. The so-called "three" are three distinctions, namely the characteristics of the Dharmakāya, Sambhogakāya, and Nirmāṇakāya. "With the three wisdoms" means union, that is, with the very wisdom of the three unions. The so-called "existence" is the cycle of the nature of reversal. The so-called "fault" is that the body, purity, and mind make it disgusting, so it is afflictions such as desire along with habitual tendencies. The so-called "unchanging defilement" means that it will not be touched by even a speck of dust, nor will it be bound. Moreover, first the yogi should visualize the Nirmāṇakāya, and after becoming stable in the Nirmāṇakāya, steadily visualize the Sambhogakāya, the Nirmāṇakāya is stable, and it is merely the appearance of the Sambhogakāya, then the Dharmakāya has no object of focus, this is the summary of the sutra. Thus it is said. The so-called "thus" is the method of visualization mentioned above. The so-called "constantly" means at all times and places. The so-called "yoga" is being skilled in the activities of all dharmas. The so-called "always" means all times.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དུའོ། །གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་མཉམ་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། །རིགས་དང་ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དེ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་གིས་གོམས་པར་རྫོགས་བར་གྱུར་པ་ལ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་ལེགས་འདུས་པ། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདི་གསལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྔར་གསུངས་པ་དང་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། དབང་པོ་མདོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨིནྡྲ་ནི་སྲོག་ཆགས་ལྟ་བུ་ཆུ་གཤེར་རོ། །དེའི་མདོག་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །མདོག་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དང་པོར་ཡི་གེ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཨ་ཐུང་དུ་རྣ་བའི་གནས་སུ་དགོད་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་གི་དོན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་རིག་པ་རབ་ཏུ་སྦྱར་པར་བྱས་ན་དེའི་མོད་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་རིང་པོའོ། །ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་དེའི་མོད་ལ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེས་སོ། །བསྐུལ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་དང་ཡེ་ཤེས་དགུག་པར་འགྱུར་ཞེས་སྔ་མ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཆ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་ཆ་བྱད་དོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྒྲོས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དམར་པོ་ཕྱག་
༄། །ན་བསྣམས་ཤིང་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལེགས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། བསྒོམ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
皆是如此。
“串习”是指身与心完全转变。
所谓“金刚萨埵”，金刚是无上的心。其能成办有情之义，故名萨埵。与其等同，即是无别之自性。
如是亦曾宣说：
“以众及法身，饶益有情行，一切佛皆等，非由种姓寿。”
如是说。
“六月能成办”是指，以六个月串习圆满，于此无疑虑。
“显现顺合集，仅以六月许，瑜伽士勤修，此大瑜伽显。”
如是宣说之故，欲解说先前所说与所说之事业仪轨，故说“官觉色”等。
因陀罗（藏文：དབང་པོ་），是如虫类的水湿之物，其色为红色，与此色完全相应。
“首先应修习字”，是指将元音字母之首“阿”短音置于耳处。
“以何”等是指，为了何人之义，若以明咒极善结合智慧，则彼即刻便能成就。
所谓“第二字”是指“阿”长音。
“完全相应”等，与前述之色相应的字母置于喉间，以此为先导，则以天之瑜伽，三界所有一切即刻便会到来。
所谓“梵天”等，易于理解。
所谓“智慧”，是指心坚定的智慧。
所谓“字”，是指前述之字。
所谓“劝请”，是指能勾招字母与智慧，与前文亦可相合。
所谓“装束”，是指天女的装束。
所谓“从字所生”，是指从心间的种子字中生出，即铁钩和红色索，手

【英语翻译】
All are like that.
"Habituation" means that the body and mind are completely transformed.
The so-called "Vajrasattva," Vajra is the supreme mind. It is called Sattva because it accomplishes the meaning of sentient beings. Being equal to it is the nature of non-duality.
As it has been said:
"With the assembly and the Dharmakaya, benefiting sentient beings, all Buddhas are equal, not by lineage or life."
So it is said.
"Six months can accomplish it" means that there is no doubt here that it will be completed with six months of habituation.
"Manifestation is in harmony, only in six months, the yogi diligently cultivates, this great yoga will be revealed."
Therefore, wanting to explain the previously spoken and the spoken ritual of action, it is said, "The color of the senses," etc.
Indra (Tibetan: དབང་པོ་) is a water-wet thing like a worm, its color is red, and it is completely corresponding to this color.
"First, the letter should be practiced," means that the first of the vowel letters, the short "A," is placed at the ear.
"With what," etc., means that for the sake of whom, if wisdom is combined with mantra extremely well, then he will be able to accomplish it immediately.
The so-called "second letter" refers to the long "A."
"Completely corresponding," etc., the letter corresponding to the color mentioned above is placed in the throat, and with this as a guide, with the yoga of the gods, everything in the three realms will come immediately.
The so-called "Brahma," etc., is easy to understand.
The so-called "wisdom" refers to the wisdom of a steadfast mind.
The so-called "letter" refers to the aforementioned letter.
The so-called "exhortation" means that it can attract letters and wisdom, and it can also be combined with the previous text.
The so-called "attire" refers to the attire of the goddess.
The so-called "born from the letter" means that it is born from the seed-syllable in the heart, that is, the iron hook and the red rope, the hand

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། སྙིང་ག་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་སྟེ། བར་སྣང་ལས་ཀུན་དུ་འོང་བར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཀྵ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་མ་དང་དམ་ཚིག་དང་སེམས་ཅན་ལ་འཁུ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་དང་བཀུར་སྟི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་ནུས་ན། ཐབས་གཞན་དག་ནི་མ་མཆིས་པས་དེ་ས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་བཏང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བས་དེ་བཞི་ནི་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་མཁྱེན་ནས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསམ་པས་རང་གིས་བསྟེན་པའི་རིག་མའི་མཚན་མ་བསྟེན་པ་རྙེད་པའི་སྔགས་པས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོད་པར་བྱེད་པ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོག་གི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཚར་གཅོད་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁ་དོག་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དྲུག་ཏུ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་ནི་ཚོགས་ཏེ་འདུས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་སྦྱོར་བའི་ངག་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞིང་སྐྱེས་མ་དང་སྔགས་སྐྱེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྣམས་སོ། །གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །མིག་
༄། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིག་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་ལ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་སུ་འོད་དང་སྒྲ་དང་དུ་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། འཆི་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་གཞན་ཡང་མན་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དུས་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པ་ངེས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་འཁོར་དང་ནོར་དང་ནད་མེད་པ་རྣམས་འཕེལ་བ་དང༌། འབྲི་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རི་དག

【汉语翻译】
用角顶撞，用绳索束缚喉咙，用铁钩刺穿心脏，观想从虚空中降临。文字舍等，对于违背上师、誓言和众生的人，即使以布施和恭敬为先导进行祈祷也无法阻止。没有其他方法，所以你在此处放过他们。这四个是对所有逝者祈祷，他们知晓后将会完全放过。因此，以大慈悲之心，通过自己所依止的明妃的标志，通过获得依止的咒师，为上师等赎罪，为了消除地狱等的痛苦，为了使众生对至高乘生起信心，通过某种方式进行惩罚来摄受他们。颜色六等，六个字在额头等六个位置，按照仪轨如是观想，并特别进行修习。瑜伽空行母之众，是指无所缘的金刚持的俱生自性，对其进行如实积累即是众，即聚集。此义是，在所有勇士和勇母的自在母面前，将成就无上大乐的自性，三身的体性。金刚瑜伽母，金刚是五种智慧。拥有结合此的语言方式者，称为语。田生母、咒生母和俱生母等。成就，是指圆满。眼睛二等，在眼睛等如是所说的位置，以专注的心用手指遮挡，要知道眼睛、耳朵和头部中的光、声音和烟。死亡征兆，也要如曼达等如实知晓其他征兆。之后，按照金刚空行等的次第，确定时与非时，要知道自己的眷属、财富和无病者增长和不减少。或者狮子，是指薄伽梵的法身，颠倒的山。

【英语翻译】
Goring with horns, binding the throat with ropes, piercing the heart with iron hooks, contemplate coming from all directions in space. The letters śa, etc., for those who are hostile to the guru, samaya, and sentient beings, even if one prays with generosity and respect as a prelude, it is impossible to prevent it. Since there are no other means, you should release them here. These four are prayers to all the departed, and knowing this, they will completely release them. Therefore, with the mind of great compassion, through the signs of the consort one relies on, through the mantra practitioner who has obtained reliance, to atone for the guru, etc., in order to eliminate the suffering of hell, etc., in order to generate faith in the supreme vehicle for sentient beings, one should subdue them in some way to take them in. Colors six, etc., the six letters in the six places of the forehead, etc., contemplate as the ritual is, and practice especially. The assembly of yogini dakinis, refers to the coemergent nature of Vajradhara without object, the accumulation of which is the assembly, that is, the gathering. The meaning of this is that in the presence of all the victorious mothers of heroes and heroines, the nature of supreme bliss, the essence of the three bodies, will be accomplished. Vajrayogini, Vajra is the five wisdoms. The one who has the way of combining this language is called speech. Field-born mother, mantra-born mother, and coemergent mothers, etc. Accomplishment means completion. Eyes two, etc., in the places mentioned such as the eyes, block with fingers with a focused mind, and know the light, sound, and smoke in the eyes, ears, and head. Signs of death, also know other signs as they are, such as mandala. After that, according to the order of Vajra Dakini, etc., determine the time and non-time, and know that one's retinue, wealth, and the healthy increase and do not decrease. Or lion, refers to the Dharmakaya of the Bhagavan, the inverted mountain.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇིགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འདེབས་པས་སོ། །བཅིང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་རང་བཞིན་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །བསྡམས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཀག་པའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གསོལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང༌། འགྲོ་དང་འོང་དང་གནས་པ་ཉིད། །དལ་ཞིང་དལ་བའི་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞི་བའི་གོ་འཕང་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །དེ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་བཅུ་བདུན་གྱི་ནང་གནས་གཙང་མ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། གྱ་ནོ་མ་སྣང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་དང༌། འོག་མིན་ཏེ་ལྔ་དང༌། རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གནས་རིས་ཉི་ཤུ་སྟེ་དྲུག་པ་སྟེ། མི་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ་བདུན་པའོ། །ཡང་ན་འོག་མིན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་གནས་གཙང་མའི་མིང་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་བདུན་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་
༄། །པའི་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ཕྱེ་བས་སོ། །ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འགོག་པའི་འབྲས་བུ་ཙམ་སྟེ་གནས་མེད་པས་ནི་མ་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་བདུན་ནོ། །རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གཅིག་པའི་ཆོས་སྐུ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན། བསྒོམ་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་མ་ཐག་པའི་ས

【汉语翻译】
为了使大地恐惧的缘故。名为“种种戏耍”者，是受用和化身的自性。名为“手印”者，是为了自己和他人的利益而盖印。名为“应束缚”者，是不动摇自己的自性。在“命和勤奋”等之中，命和勤奋是风。束缚是专一的心所禁锢。名为“在那一刹那”者，是在止息的刹那。名为“燃烧”者，是以自证的真如，自身被供养。那又是：去和来和住，以缓慢而缓慢的次第，从寂静的果位显现，然后无自性地去。如是说。色界的十七处中，以净居天为主而说的“色究竟天”等，对于哪些是色究竟天的有边际，就称那些为“色究竟天”，如此不广大和不恼害和无杂乱显现和极善见和色究竟天这五者。名为“流转”者，是欲界的二十处，即第六处。名为“非流转”者，是四无色定，即第七处。或者色究竟天是色界中净居天的名称。七世间是入流者和一来者和不还者和阿罗汉。趋入之因的那些，以因和果来区分。无余涅槃只是止息的果，因为没有处所所以没有说。名为“流转”者，是有情世间。名为“非流转”者，是诸大种和从大种所变的全部。或者以色究竟天为边际，以及地和水和火和风和识和虚空和法界，即七世间。名为“流转”者，是一切有情。名为“非流转”者，是无色定和灭尽定。那些也显示了以无漏和有漏的法，无别的自性，大乐的体性，唯一的法身。在“修习也”等之中，那是指上面刚说的

【英语翻译】
It is for the sake of making the earth fearful. That which is called "various plays" is the nature of enjoyment and manifestation. That which is called "mudra" is for the sake of imprinting for the benefit of oneself and others. That which is called "to be bound" is to make one's own nature unshakeable. Among "life and effort" and so on, life and effort are wind. Binding is being restrained by a one-pointed mind. That which is called "in that moment" is in the moment of cessation. That which is called "burning" is that one's self is offered by the thusness of self-awareness. That is also: Going and coming and abiding, with a slow and gentle sequence, from the manifestation of the peaceful state, then it goes without self-nature. Thus it is said. Among the seventeen places of the form realm, the Pure Abodes are mainly spoken of as "Akanistha" and so on. Those that are the ultimate end of Akanistha are called that, such as not being great, not being afflicted, not having confused appearances, being extremely visible, and the five Akanisthas. That which is called "wandering" is the twenty places of the desire realm, the sixth. That which is called "non-wandering" is the four formless absorptions, the seventh. Or Akanistha is the name of the Pure Abodes from the form realm. The seven worlds are those who have entered the stream, those who return once, those who do not return, and the arhats. Those who have entered the cause are divided into cause and effect. Nirvana without remainder is only the fruit of cessation, and it is not spoken of because there is no place. That which is called "wandering" is the sentient world. That which is called "non-wandering" is all the elements and what has changed from the elements. Or, with Akanistha as the limit, and earth, water, fire, wind, consciousness, space, and the realm of dharma, these are the seven worlds. That which is called "wandering" is all sentient beings. That which is called "non-wandering" is the formless absorption and the cessation absorption. Those also show the dharmakaya with the nature of great bliss, the same nature without distinction between the defiled and undefiled dharmas. In "even meditation" and so on, that refers to what was just said above.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དེ་བསྒོམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་འགྲོ་བའི་རོལ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བའི་རོལ་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འཇིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་ངོ༌། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་བེམས་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་སྒྲ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་
༄། །འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཉིད་དེ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེའོ། །གཟུགས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ས་དང་ཆུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཟླ་བ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཉི་མ་བསམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུ་དེར་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཁ་སྦྱར་རང་བྱུང་གཟུགས་ནི་དེར་སོང་ཡིད་བསྒོམས་ནས། །གསོ་བར་དཀའ་བའི་ནད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་འཕྲོག་བྱེད

【汉语翻译】
即使修习了与心及心所产生的行相分离的感受，那也不是证悟。所谓“那不是证悟”，是指没有领悟到一切众生的自性，即与一切行相分离的菩提的体性。如果对“一切”等等进行分析，如果一切众生的自性，仅仅被理解为自己的心，那么，所谓的“众生的作用彻底毁灭”，是指从无明等直到老死的终极特征都将毁灭。所谓“因此”等等，所谓“因此”，是指虽然总是现在发生的。所谓“秘密”，是因为不是圣者声闻等人的行境。所谓“智慧”，是指虽然不分别，但却是物质等。所谓“不清晰”，是因为无法用一切相和分别来衡量。所谓“无字”，是因为远离明点和声音。所谓“因为诸佛了知”，是指：唯独薄伽梵才能了知。如果问“如何了知”，回答是：“与瑜伽本身完全相应”，意思是说，瑜伽是方便和智慧的体性。那本身就是睡眠，因为以那种方式，一切心和心所都完全昏厥。所谓“完全相应”，是指与正确的觉悟相应。所谓“在一个形象中”等等，根据口诀，在四瓣红莲花的中心，用心观想一个白色的明点。将一切如来都融入那个明点中，从那明点完全转变后，如卓桑宁波所著的修法次第中所述，了解包括四位瑜伽母在内的金刚空行的手、面和形状等，然后在薄伽梵的心间，观想地和水清净的月亮，并在其上观想火和风自性的太阳，在那太阳的中央，观想如同莲花根茎般的白色明点，那是元音和辅音的自性，并用心专注于此。并且：结合自生之形象，于彼处专注而修习，能夺走难以治愈的疾病之群。

【英语翻译】
Even if one meditates on the experience that is separate from the formations arising from mind and mental factors, that is not realization. The so-called "that is not realization" means not comprehending the nature of all beings, which is the nature of enlightenment separate from all formations. If one analyzes "all" and so on, if the nature of all beings is understood as merely one's own mind, then the so-called "the activity of beings is completely destroyed" means that the ultimate characteristics from ignorance and so on up to old age and death will be destroyed. The so-called "therefore" and so on, the so-called "therefore" means that it is always happening now. The so-called "secret" is because it is not the realm of activity of noble hearers and so on. The so-called "wisdom" means that although it does not discriminate, it is matter and so on. The so-called "unclear" is because it cannot be measured by all signs and discriminations. The so-called "without letters" is because it is separate from bindu and sound. The so-called "because the Buddhas know" means that only the Bhagavan knows. If asked "how does he know," the answer is: "Completely endowed with yoga itself," meaning that yoga is the nature of skillful means and wisdom. That itself is sleep, because in that way, all mind and mental factors are completely faint. The so-called "completely endowed" means being endowed with correct realization. The so-called "in one form" and so on, according to the oral instructions, in the center of a four-petaled red lotus, visualize a white bindu with the mind. Absorb all the Tathagatas into that bindu, and after that bindu has completely transformed, understand the hands, faces, and shapes of Vajra Yogini, including the four yoginis, as described in the order of the sadhana composed by Drosang Nyinpo, and then in the heart of the Bhagavan, visualize the moon, which is the purified earth and water, and on top of that, visualize the sun, which is the nature of fire and wind, and in the center of that sun, visualize a white bindu like the filament of a lotus root, which is the nature of vowels and consonants, and focus the mind on that. And also: Combining the self-arisen form, meditate with the mind focused there, it will steal away the collection of diseases that are difficult to cure.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང༌། །འོ་མའི་རྒྱུན་ནི་འབབ་པས་ཐུགས་ནི་མཉེས་མཛད་པས། །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པས་དྲག་པོ་ཀུན་ཀྱང་འཇོམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སོ་སོ་རེ་རེ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ། དེར་སོང་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་དེར་སོང་བའི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བདག་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒོ་དགུ་ལས་ནི་གང་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་བསྒོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕེ་སྦྱང་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའོ། །རང་བློ་ལྡན་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གུས་ཤིང་བརྟེན་པའི་བློ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨ་གུ་ཧ་བྷཀྵ་ཨ་བྷ་ཀྵེ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པས་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ་དེས་སོ།། མཐེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་བདག་ལ་བཅུག་ནས་ཡིད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་ལེགས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་རིག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མའི་མིག་དང་ལག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་ཁར་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་མའི་པདྨའི་ནམ་མཁར་མཐེ་བོང་དང་མི་ཐེག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡུས་པའི་བློས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་ལ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དེ་ལས་བཟློག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་གཅིག་ཏུ་ཕན་པ་ལ་མཁས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གཅིག་པ་གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིང་ཅན་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། རྟ

【汉语翻译】
，乳汁之流淌令您心生欢喜，死亡之时降临，所有猛烈之物亦皆摧毁。如是说后，世尊即意欲令其脱离手印。其他如“于一形之中”，乃指各自不同的形相，即色、声、香、味、触等。所谓“丸”，乃指将彼等摄集为唯一之实性。所谓“以意往诣”，乃指毫不动摇地往诣彼处之心，即是如是之意。又，应将彼等与了知之自性、安乐之本性一同观想为自身之形相。所谓“九门之中，何者生起”，乃指从眼等处如实生起。所谓“于诸观想”，乃指下文将述及之“舌置中央”等仪轨。所谓“无自性”，乃指不可得食与非食之自性。所谓“具自慧”，乃指对一切如来皆恭敬依止之心，即智慧与方便之自性。所谓“无分别”，乃指念诵下文将出现之咒语：嗡 阿 固 ཧ་ བྷཥ་ ཨ་ བྷ་ ཥེ་ ཧཾ།（藏文：ཨོཾ་ཨ་གུ་ཧ་བྷཀྵ་ཨ་བྷ་ཀྵེ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a gu ha bhaṣa a bha ṣe haṃ，汉语字面意思：嗡 阿 固 ཧ་ བྷཥ་ ཨ་ བྷ་ ཥེ་ ཧཾ。）以此而无分别。于拇指等处，迎请一切如来入于自身后，所谓“如意”，乃指世俗菩提心之形相，即珍宝。所谓“金刚宝善安住”，乃指现证自明，其后，于非弟子眼及手之行境之口中，于弟子莲花之虚空中，以拇指及无拇指施予菩提心，手印亦应如是作，如是之意。如是，弟子亦应以摄集一切如来之意，圆满受用而供养，并念诵：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aho mahā sukha，汉语字面意思：啊 嘛哈 苏卡）。所谓“从甘露之自性所生”，乃指以何者令众生不复死亡，彼即是甘露，即世俗及与其相违之菩提心。所谓“成就”，乃指于利益他者与自身皆善巧，即大乐之唯一法，亦是大手印之名，即成就。复

【英语翻译】
, the flow of milk pleases your mind, and when the time of death comes, all the fierce ones are destroyed. Having said this, the Bhagavan intended to release him from the mudra. Others, such as "in one form," refer to the different forms, namely form, sound, smell, taste, and touch. The so-called "lump" refers to the collection of these into the one reality. The so-called "gone with the mind" refers to the mind that has gone there without wavering, that is what it means. Also, one should contemplate these together with the nature of knowledge, the nature of bliss, as one's own form. The so-called "whatever arises from the nine gates" refers to what truly arises from the eyes and so on. The so-called "in the contemplations" refers to the rituals that will be described below, such as "tongue placed in the center." The so-called "without nature" refers to the non-perception of the nature of edible and non-edible. The so-called "possessing self-wisdom" refers to the mind that reverently relies on all the Tathagatas, which is the nature of wisdom and means. The so-called "non-conceptual" refers to reciting the mantra that will appear below: oṃ a gu ha bhaṣa a bha ṣe haṃ. By this, there is no conceptuality. At the thumb and so on, after inviting all the Tathagatas into oneself, the so-called "as desired" refers to the form of the conventional bodhicitta, which is the jewel. The so-called "vajra jewel well established" refers to the manifestation of self-awareness, and after that, in the mouth, which is not the object of the disciple's eyes and hands, in the lotus sky of the disciple, the bodhicitta should be given with the thumb and without the thumb, and the mudra should be done in the same way, that is the intention. Similarly, the disciple should also offer with the mind of gathering all the Tathagatas, fully enjoying it, and recite: aho mahā sukha. The so-called "born from the nature of nectar" refers to that by which beings do not die, that is nectar, which is the conventional and the opposite of bodhicitta. The so-called "accomplishment" refers to being skilled in benefiting others and oneself, which is the one method of great bliss, and is also the name of the great mudra, which is accomplishment. Again

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སྦྱོར་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པས་ན་དབང་ཕྱུག་གོ །རིག་པའི་གནས་ལྔ་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ན་རིག་པ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉིད་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་བསྲེ་བ་ནི་སྐྱོར་བ་སྟེ། དེ་དག་གཏན་ལ་དབབ་པའི་གཞུང་གང་གིས་ངེས་པར་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་རྫས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་
༄། །འབྲས་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་སྟེར་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་སྟེ། ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་འབྱུང་པོ་མ་རྣམས་ཏེ། འབྱུང་པོ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་མ་དང་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྟེ། མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཤ་དང་ངོ༌། །རིལ་བུ་མངོན་པར་སྦྱར་བ་གསུངས་པ་ཚེས་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་གོ་རིམས་འཆོལ་པ་སྟེ་ཚེས་བརྒྱད་དང་པོར་བྱས་ལ་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ་ཉི་མ་བདུན་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོས་པའོ། །ལྔ་པོ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཤ་ལྔ་ལས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་དང་སྒོ་དགུ་ལས་འོངས་པའི་རྫས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རང་ཤི་བའི་ཅེ་སྦྱང་གི་ཁོག་པའི་ནང་དུ་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བཅུག་སྟེ། ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་བཞག་ལ་དེ་ནས་བཅུ་བཞི་ལ་བཏོན་ནས་བཏགས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་བྱས་ལ་སྦྱར་བ་དང་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་མྱང་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདིར་གསུངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཚད་མ་ག

【汉语翻译】
所谓“嘎巴”是指大乐的自性，恒常当下生起，永不间断。所谓“瑜伽母自在”等，在此处结合，因此瑜伽即是禅定。由此获得一切圆满，因此是自在。能证悟五明处，因此是大学者，由此将一切法融入唯一自性，即是融合。以何经论确定这些，就称之为那个。幻化大续的注释，名为《忆念》，第二品释。第三品释。
༄། །从“此后”等开始，“物”是指大象等圣物。一切智的༄། །果给予者。所谓“给予一切智之果”，一切智之果是利益他人的特征，即是给予那个。所谓“任何”，是指善加修持的誓言甘露，仅仅食用，是指以颠倒之分别彻底寂灭的禅定为先导，随顺受用就能成就，是指显现面向。谁呢？是诸部多母，部多是不颠倒。所谓“母”，是指咒生母、田生母和俱生母，名称的差别是化身、受用和法身。所谓“大”，是指人肉和面。关于所说丸药显现结合，十四日等，此处顺序颠倒，先做初八日，到十四日之间做七天。所谓“俱生门”，是指从门中生起和一同调伏。所谓“从这五个”，是指上面所说的五肉。这些将要显示的是，将大象等的肉和从九门来的物一起做，放在自死者的尸体腹中，初八日放入，放置七日，然后十四日取出捣碎，做成芥子大小的丸药，食用涂抹燃烧等。这部续中所说的是，其他续如胜乐等中没有

【英语翻译】
The term "Gapa" refers to the nature of great bliss, which constantly arises in the present and never ceases. The term "Yogini Empowerment," etc., is used here in conjunction, so yoga is samadhi. By this, all perfections are attained, therefore it is empowerment. Because it realizes the five places of knowledge, it is a great scholar, and by this, all dharmas are blended into the nature of one self, which is integration. Whatever scripture definitively demonstrates these is called that. The commentary on the Great Illusory Tantra, called "Memory," is the explanation of the second chapter. Explanation of the third chapter.
༄། །Starting with "Then," etc., "substance" refers to sacred substances such as elephants. The giver of the fruit of omniscience. The fruit of omniscience is the characteristic of benefiting others, which is giving that. "Whoever" refers to the nectar of vows that has been well cultivated. "Just by eating" means that if one enjoys it in accordance with the meditation that precedes the complete pacification of inverted thoughts, it will be accomplished, which means it will turn towards manifestation. Who? The Bhuta Mothers, Bhuta is non-inverted. "Mother" refers to mantra-born mother, field-born mother, and co-emergent mother, the differences in names are Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya. "Great" refers to human flesh and face. Regarding the spoken words of pills manifestly combined, the fourteenth day, etc., here the order is confused, first do the eighth day, and do seven days until the fourteenth day. "Co-emergent gate" refers to that which arises from the gate and is subdued together. "From these five" refers to the five meats mentioned above. These will show that the meat of elephants, etc., and the substances that come from the nine gates are made together, put into the belly of the corpse of a self-dead person, put in on the eighth day, left for seven days, then taken out and crushed on the fourteenth day, made into mustard-sized pills, and eaten by applying burning etc. What is said in this tantra is not in other tantras such as Samvara.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། སྤངས་པ་ནི་གབ་པའོ། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པའོ། །པདྨ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་འདབ་མ་བཞི་པར་བྱས་ལ་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ཉི་མའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བར་བལྟས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། །རོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་འཁོར་དུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་ལའོ། །བརྒྱན་པ་ནི་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བཞིའི་མདོག་གི་ངེས་པར་གསུངས་པ། ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསུངས་པས་ཞལ་ལོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཞི་ནི་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྦྱོར་བས་ན་ཕྱག་གོ །སྤྱན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་སྤྱན་ནོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཏེ། རྩ་ཞལ་མདོག་བཞིན་ལུས་ཀུན་ཏེ། །སེར་སོགས་གནས་སུ་སྔོན་པོ་ལྟ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ནི་དྲིལ་བུའོ། །མདུད་རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གས

【汉语翻译】
已说。名为大果者，乃是大果之因。名为诸佛者，乃是佛陀本身。舍弃即是隐藏。宣说禅修次第。此后名为“于此”等，以此成就故为成就法。名为“以意莲花”等，乃是次第。名为红莲花者，有人说应作八瓣。另一些人说，禅修时应作四瓣，绘画坛城时应作八瓣。于彼日之
༄。坛城与四天女真实相应，名为“从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之薄伽梵母，观想为四天女所围绕。随后以大贪欲融化，以四天女之妙音真实劝请。于灰烬之上，观想从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之薄伽梵母于日轮之上，此即是。名为“以佛形象庄严”，佛即是佛陀、空行母等五位瑜伽母。彼等之形象，乃是为利他而唯一倾注之身所化现。名为“近”者，乃是近处，即莲花之花瓣。庄严即是美化。宣说薄伽梵四面之颜色决定。名为东方等。名为四面者，空性与无相，以及无愿与无所作为，以此四种方式宣说一切法，故为面。名为四手者，四即是布施与爱语，以及利行与同事，以此将一切众生引入受用，故为手。名为三眼者，三即是三身，以此将一切众生引入无上大乐之境，故为眼。诸天女亦是四面四手三眼，具有蓝色等颜色。根本面色如是，身体亦然。黄色等处，观为蓝色。宣说诸天女之手印。名为左手等，已说，易解。名为铃者，乃是一切法无我之自性，成就一切事物，故为铃。名为三结者，乃是三身。

【英语翻译】
Has been said. That which is called "Great Fruit" is the cause of the Great Fruit. That which is called "Of the Buddhas" is the Buddha himself. Abandonment is concealment. The order of meditation has been spoken. Hereafter, that which is called "Here" and so forth, because it is accomplished by this, it is the means of accomplishment. That which is called "Lotus of the Mind" and so forth, is the order. That which is called "Red Lotus" some say should be made with eight petals. Others say that for meditation it should be made with four petals, and for a painted mandala it should be made with eight petals. There, the sun's
༄. Mandala is truly associated with four goddesses, called "Born from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)", the Blessed Mother, visualized as surrounded by four goddesses. Afterwards, melting with great desire, truly urge with the melodious voices of the four goddesses. On the ashes, visualize the Blessed Mother born from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the sun disc, this is it. Called "Adorned with the form of the Buddha," the Buddha is the Buddha, the Dakini, and so forth, the five Yoginis. Their form is manifested as a body solely devoted to the benefit of others. That which is called "Near" is near, that is, the petals of the lotus. Adornment is beautification. The determination of the colors of the four faces of the Blessed One has been spoken. Called "Eastern direction" and so forth. That which is called "Four Faces" is emptiness and signlessness, as well as wishlessness and non-action, thus all dharmas are spoken in these four ways, therefore it is a face. That which is called "Four Hands," four are giving and loving speech, as well as beneficial action and cooperation, thus bringing all sentient beings into enjoyment, therefore it is a hand. That which is called "Three Eyes," three are the three bodies, thus leading all sentient beings into the state of supreme great bliss, therefore it is an eye. The goddesses are also four-faced, four-armed, and three-eyed, with colors such as blue. The root face is like this, so is the body. In places such as yellow, view as blue. The hand symbols of the goddesses have been spoken. Called "Left hand" and so forth, has been spoken, easy to understand. That which is called "Bell" is the selflessness of all dharmas, accomplishing all things, therefore it is a bell. That which is called "Three Knots" is the three bodies.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བ་དན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་སྐྱེས་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱེས་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཅེ་སྦྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་
༄། །བ་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད་པས་སོ། །ཞགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བཅིངས་པས་སོ། །རལ་གྲི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའོ། །རྡེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབུས་སུའོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀ་ནི་བདེ་བའོ། །པཱ་ལ་ནི་སྐྱོང་བ་སྟེ་ཐོད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རྣོ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དང་པོ་ནི་སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གནས་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་བཀོད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། དང་པོའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་བདུད་རྩི། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་འདྲར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ། ཉིན་གཅིག་གམ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མ་ལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་དེར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱོར

【汉语翻译】
是母性的本性。所谓“珍宝”是指具有如来无上功德珍宝。所谓“旗帜”是指如众生各自的业力，使咒生、田生、俱生之自性堕落。所谓“策励”是指调伏行者的方便。所谓“种种莲花”是指成办众生种种利益。绳索是束缚烦恼。宝剑是斩断一切颠倒。所谓“小石子”是指在一切情况下宣扬空性。所谓“身语意金刚”是指具有身三和五智之本性的薄伽梵金刚空行母。所谓“其”是指莲花的中心。所谓“中央”是指四大种性清净的四位天女的中央。所谓“应思维”是指应修习。所谓“颅骨”中，“嘎”是快乐，“巴拉”是守护，即颅骨。所谓“卡杖嘎”是指一切法性本空。所谓“弓”是指具有慈悲功德，是心一境性的本性。所谓“箭”是指伸展和收缩的锐利，是智慧的追随者。最初的“咒语”是指将嗡等六字安置于六处并修习。所谓“燃烧”是指成为伸展和收缩的本性。另一些人说，对于自己所欲之本尊的瑜伽士，宣说了具有一切悉地之修法，最初的咒语等圆满后之甘露，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持，如是修习后，刹那间那燃烧之物变成无垢如水晶。所谓“如是”是指以上所说的咒语和禅定的仪轨。所谓“一日或修习后”是指从最后的“拉”之分别念中解脱。所谓“物”是指誓言之物，成就者是圆满。其果报是具有世间和出世间之相，即变成那样。这里的原因是什么呢？ 说是瑜伽母的结合。

【英语翻译】
It is the nature of motherhood. The so-called "jewel" refers to possessing the supreme qualities and virtues of the Tathagata. The so-called "banner" refers to causing the nature of mantra-born, field-born, and co-emergent beings to fall, according to their respective karmas. The so-called "exhortation" refers to the means of taming practitioners. The so-called "various lotuses" refers to accomplishing various benefits for sentient beings. The rope is for binding afflictions. The sword is for cutting off all inversions. The so-called "small pebble" refers to proclaiming emptiness in all circumstances. The so-called "body, speech, and mind vajra" refers to the Bhagavan Vajra Dakini who possesses the nature of the three bodies and five wisdoms. The so-called "its" refers to the center of the lotus. The so-called "center" refers to the center of the four goddesses who have purified the four great elements. The so-called "should be contemplated" refers to what should be meditated upon. In the so-called "skull," "ka" is happiness, and "pala" is protection, which is the skull. The so-called "khatvanga" refers to the emptiness of all dharmas. The so-called "bow" refers to possessing the qualities of compassion and being the nature of one-pointedness of mind. The so-called "arrow" refers to the sharpness of extending and contracting, which is the follower of wisdom. The initial "mantra" refers to placing the six syllables such as Om in the six places and practicing. The so-called "burning" refers to becoming the nature of extending and contracting. Others say that for the yogi of the desired deity, the practice method with all the siddhis is proclaimed, and after the initial mantra, etc., is completed, the nectar is blessed by Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). After meditating in this way, in an instant, that burning thing becomes stainless like crystal. The so-called "thus" refers to the rituals of mantra and meditation mentioned above. The so-called "after practicing for one day" refers to being liberated from the conceptualization of the final "la." The so-called "substance" refers to the substances of vows, and the accomplished one is complete. Its result is to become like that, possessing the characteristics of the mundane and the supramundane. What is the cause here? It is said to be the union of the yogini.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས།
༄། །སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང༌། སྔགས་སྐྱེས་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རྣམ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་གསོལ་བར་མཛད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། འཕྲལ་དུ་ཡང་དག་ཡིད་ཆེས་འཇུག་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང༌། ནོར་བུ་སྔགས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་དང༌། །སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་རྒྱས་པར། །མཐུ་ནི་ཀུན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་གྲུབ་པའི་སྔགས་པས་གསུངས་པ། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གླིང་བཞི་པ་སྟོང་ནི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ། དེར་སྣང་བ་གཅིག་གིས་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འཕྲོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསུངས་པ། འདིར་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བྱེད་བྲག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ཡང་དག་པར་བཀུག་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་ཉེ་བར་སྤྱད་ན། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཐུན་གཅིག་གམ་ནི་ཉིན་གཅིག་གམ། ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་དུས། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་པའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གཱའི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གནས་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་
༄། །སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གནས་ཏེ། དེ་ཙམ་ལ་བཞུགས་པའོ། །ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ནི། །ཇི་སྲིད་རང་གི་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར བཞག་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམ

【汉语翻译】
是，以有相和无相的区别。
顶礼！ 佛和金刚持自身以田生母、咒生母和俱生母的瑜伽母们，在处所和近处所等名称的各种地方，为一切有情成就显现加持。成就，是指隐身等。成就成就者们，说了一旦显现为千倍的信心的原因，即迅速生起真实信心的缘故。那也是，珍宝咒语的极妙结合，以及药物们的极大增盛，威力是处处可见的，特别是瑜伽母的。如是说。成就微细成就的咒师所说，显现为千倍。这是指，四大部洲千是千的世界，在那里以一个显现，为了做其他的事情而成为主人。夺取，是指以前没有说灌顶意义的手印，这里以明妃行次第，为了圆满无上大乐的手印即行印。诸佛，是指迎请观等女儿后，如所说那样的明妃行次第，以一切法无别的的大乐自性，如果以如来的一切智慧，尽其所欲地亲近，那么尽轮回际，对于一切有情，如其所愿地给予增上生和决定胜的利益。那也如是说，一瞬间或一天，或半月、一月、一年之时，一劫或千劫中，智慧瑜伽恒时存在。此之利益所说，如恒河沙数等，如恒河沙数般的佛陀自身，名为安住金刚处，金刚即是心。那即是处所，安住于仅仅那里。手中等，如在自己的手掌中放置余甘子一样见到，以无上智慧之眼见到一切佛陀。

【英语翻译】
It is, by the distinction of having an object and not having an object.
Homage! The Buddhas and Vajradharas themselves, with the Yoginis of Kshetraga, Mantraga, and Sahaja, in various places with names such as places and nearby places, bless all sentient beings to manifest attainments. Attainment means invisibility and so on. Those who have attained attainments have spoken of the cause of faith that will appear a thousandfold, that is, because of the immediate arising of true faith. That is also, the excellent combination of jewel mantras, and the great increase of medicines, power is visible everywhere, especially of the Yogini. Thus it is said. The mantra practitioner who has attained subtle attainments said, it will appear a thousandfold. This refers to the thousand of the four continents being a thousand world realms, where one appearance becomes the master for the sake of doing other things. "Taking away" refers to the fact that the mudra of empowerment was not mentioned before, here, with the order of Vidyavrata, the action mudra is for perfecting the great bliss that is unsurpassed. "All Buddhas" refers to inviting daughters such as sight, and then, with the order of Vidyavrata as mentioned, with the nature of great bliss that is inseparable from all dharmas, if one intimately associates with all the wisdom of the Tathagatas as long as one desires, then for all sentient beings as long as samsara exists, one will give the benefit of higher rebirth and definite goodness as desired. That is also said, in a moment or a day, or half a month, a month, a year, an eon or a thousand eons, the wisdom yoga always exists. The benefit of this is said, such as the sands of the Ganges, the Buddhas themselves like the sands of the Ganges, called dwelling in the Vajra place, Vajra is the mind. That is the place, dwelling only there. "In hand" and so on, like seeing an amalaka placed in one's own palm, seeing all the Buddhas with the eye of supreme wisdom.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་རྣག་གི་རྒྱུད་ལས་གུད་ན་མེད་བར་མཐོང་བའོ། །གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང༌། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ལ། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཉིད་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དང༌། མཐོ་བ་དང་དམའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གར་མཁན་དང་འདྲ་བར་སྣང་ངོ༌། །བདུད་རྩེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གོ་བཟློག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བཟློག་བའི་སྦྱོར་བས། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆང་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རིལ་བུ་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཧཱུཾ་ལྷག་པར་དགོད་དོ། །མངོན་པར་བསྔགས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ནི་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། འདིར་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདོད་ནའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨོཾ། ཡི་གེ་ཨ་མ་གསུངས་པས་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་དབུས་སུ་བཅུག་པས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དབུས་སུ་བསྒོམས་ལ་འོག་ཏུ་རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེས་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ་
༄། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨ་གུཧྱ་ཨ་གུཧྱ་བྷ་ཀྵ་ཨ་བྷ་ཀྵེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་མངོན་པར་བཟླས་ལ་ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་སྡོམ་པ་གསལ་བར་གསུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་གསང་བའི་རྡོ་

【汉语翻译】
视一切处如脓血之流，无有分别。如“恒河沙数”等，谓如恒河沙数之佛土，即是佛之净土。所谓“坛城之所依，身语意之体性”，即是身、语、意。所谓“事物”，即是了知佛土之事物。如何了知？如是说：所谓“心”，心性有平等与不平等，高与低等，如舞者般显现一切之自性。宣说甘露之修法：所谓“字之倒置”等，以诸字倒置之结合。所谓“于彼”，于酒与金刚之水完全结合之丸药，咒语即是吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字特别书写。宣说为赞叹之义而念诵咒语：所谓“八字之末”等，末是多余之字，此处为吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。所谓瑜伽母，即是佛、空行母等。所谓“一切”，即是一切如来之自性金刚空行。所谓瑜伽士，即是享用如前所说甘露之续部。所谓金刚持，即是欲求无颠倒之智慧大乐之成就自性。初始之字为嗡。宣说阿字等同于宣说其义：所谓“三字之末”，将阿字置于中间，则变为三字。彼等将如是显现，于风与火之坛城上，观想阿字所生莲花器皿中安住之吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字于中央，下方以风所燃之火焚烧坛城，焚烧一切垢染，化为智慧甘露之自性，上方观想嗡字，
以彼之光芒迎请诸佛之众，化为一味，念诵：嗡 阿 咕哈雅 阿 咕哈雅 巴夏 阿 巴夏 吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。如是念诵，以舌之金刚管道，以光芒引取而享用。明示结合之总摄，所谓“八之末”等，以此吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字为秘密之石。

【英语翻译】
Seeing all places as being inseparable from the stream of pus and blood. Such as "as many as the sands of the Ganges," the field that is equal to the sands of the Ganges River is the field of the Buddha. The so-called "basis of the mandala, the nature of body, speech, and mind" refers to body, speech, and mind. The so-called "things" means that one will fully know the things of the Buddha's field. How so? As it is said: The so-called "mind" means that the nature of mind, whether equal or unequal, high or low, appears like a dancer as the nature of all. The method of accomplishing nectar is taught. The so-called "reversal of letters" and so on, by the combination of the reversal of letters. The so-called "there" means that in the pill that is perfectly combined with alcohol and vajra water, the mantra, which is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is especially placed. It is taught to recite the mantra for the purpose of praise. The so-called "end of eight letters" and so on, the end is the extra letter, which here is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The so-called yogini is the Buddha, dakini, and so on. The so-called "all" is the vajra dakini, the nature of all tathagatas. The so-called yogi is the lineage that enjoys the nectar as previously mentioned. The so-called Vajradhara is if one desires the accomplishment of the great bliss of undeluded wisdom. The first letter is Oṃ. Saying the letter A is the same as saying its meaning. The so-called "end of three letters" means that by placing the letter A in the middle, it becomes three letters. These will appear as they have been shown. On top of the mandala of wind and fire, meditate on the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in the lotus vessel born from the letter A, and below, the fire ignited by the wind burns the mandala, burning away all impurities, transforming it into the nature of wisdom nectar, and above, contemplate the letter Oṃ.
By the rays of light from that, invite the assembly of victorious ones and make them of one taste. Recite: Oṃ ā guhya ā guhya bhaṣa ā bhaṣe hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Recite this manifestly and draw it with the vajra tube of the tongue by the rays of light and enjoy it. The summary of the union is clearly stated, the so-called "end of eight" and so on. By this, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the secret stone.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཛག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་ཀྱིས་སོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བས་སོ།། དང་པོའི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ནོར་བུའི་སྤྲུལ་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ཧྲཱིཿ་ལས་སྤྲུལ་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་བུ་གར་ཕཊ་བཀོད་པའོ། །ས་བོན་ལྔས་ནི་རབ་དགང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་དང་སྭཱ་དང་ཨ་དང་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མགོ་དང་ནུ་མའི་དབུས་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང༌། བརླ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་དགོད་པའོ། །ཡི་གེ་ཡིས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྲུཾ་གྱིས། གེ་སར་སེར་པོ་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཇི་སྟེ་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་ན་སྟེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཀུན་ཞས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་འདིར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་ཡང་དག་པར་བསླང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བའི་དང་ཚུལ་
༄། །གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པར་བསླང་པར་འདོད་པའོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་ཏེ་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་གླུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་དགོངས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་བསླང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྲིད་པ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
应生起本尊。所谓“字”是不漏失世俗菩提心。所谓“极”是因极喜之境。所谓“境”是生起无上大乐。所谓“以第一字之结合”是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之宝珠的化现。所谓“啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）”是天女莲花之啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）所化现。所谓“于诸字之后加”是在金刚和莲花之子处安置啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。所谓“以五种子令充满”是说，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）的种子，应如实在智慧之头和乳房的中央，以及脐和秘密处，以及两腿上安放。所谓“以字而善修”是以字布隆（藏文：བྲུཾ）化现黄色花蕊。所谓莲花是名声穷尽。所谓“令其增长”是以金刚和莲花结合。所谓“若欲”是如果想要，那么想要什么呢？所谓“成就金刚持”是如果想要获得不颠倒的如来一切大乐自性，播种在金刚宝珠内的世俗和胜义菩提心圆满的成就。所谓“如是”是金刚和莲花的结合，所谓“结合”是善结合。所谓“皆”是应特别了知。所谓“此后于此”是此后于此，为了从薄伽梵之身中执持两种色身，瑜伽士们以歌声如实劝请。所谓金刚是如镜等差别之五如来。所谓瑜伽母是以彼等智慧之自性，将一切法结合之方式，凡是具有者，即如是称呼。所谓“意”是随念，即欲如实劝请彼等色身。吉祥是福德，是方便。金刚是智慧，歌是方便和智慧的显示，以先行而安住于心中的如意之意劝请。以彼即是薄伽梵之自性者。所谓“成办有”是成办一切世间界。

【英语翻译】
The Lord should be generated. The so-called "letter" is the non-leaking of mundane Bodhicitta. The so-called "supreme" is due to the state of supreme joy. The so-called "state" is the arising of unsurpassed great bliss. The so-called "by the combination of the first letter" is the manifestation of the jewel of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The so-called "Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)" is the manifestation from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) of the goddess's lotus. The so-called "adding at the end of the letters" is the placement of Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) at the son of Vajra and Lotus. The so-called "fill completely with the five seeds" is that the seeds of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svāhā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) should be properly placed on the head of wisdom, the center of the breasts, the navel, the secret place, and the two thighs. The so-called "meditate well with the letter" is to manifest yellow filaments with the letter Brūṃ. The so-called lotus is the exhaustion of fame. The so-called "to increase greatly" is by the union of Vajra and Lotus. The so-called "if desired" is if one desires, then what is desired? The so-called "accomplishing Vajradhara" is if one desires the accomplishment of the complete mundane and ultimate Bodhicitta, which is the undeluded nature of the great bliss of all Tathāgatas, sown within the Vajra jewel. The so-called "thus" is the union of Vajra and Lotus, the so-called "union" is the good union. The so-called "all" is to be especially known. The so-called "then here" is then here, in order to hold the two forms of the body from the body of the Bhagavan, the yogis truly request with songs. The so-called Vajra is the five Tathāgatas with distinctions such as mirror-like. The so-called Yogini is the way in which she unites all dharmas with the nature of those wisdoms, and she is called that because she possesses it. The so-called "intention" is recollection, that is, the desire to truly request those forms of the body. Auspiciousness is merit, which is means. Vajra is wisdom, song is the display of means and wisdom, and it is requested with the pleasing intention that dwells in the heart by going beforehand. By that itself, it is the nature of the Bhagavan. The so-called "accomplishing existence" is accomplishing all realms of the world.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ཤིན་ཏུ་གནོན་པའོ། །ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གྲོགས་ལ་བོད་པའི་ཚིག་གོ །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སད་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་སད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབྱུང་པའོ། །ལ་བཞི་ནི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་ཐིམ་པས་ན་ལ་སྟེ་དགའ་བ་རྣམ་བཞིའོ། །ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གསལ་ཞིང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབུགས་དབྱུང་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་བཀུར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་བཀུར་སྟིའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གར་གྱིས་སོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉི་མ་ནི་ཁྲག་གོ །འོད་ནི་དེའི་མཐུའོ། །པདྨའི་ཁ་ནི་ཕྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུའོ། །བསྙེན་བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་བསྐྱོད་པའི་སྒྲའི་གར་གྱིས་སོ།། འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཐབས་ཀྱིས་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །གླུ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གར་གྱི་མཆོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་ནུས་པ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
能调伏的所化众生，会如其根器般得到真实的成就。所谓“甚深”，是指极度地压制有寂二边。所谓“喂，朋友”，是指此处呼唤朋友的词语。“莲花”，是指法之源泉极其广大。所谓“金刚苏醒”，是指使金刚莲花开放后令其苏醒，此处是指无上大乐之因。什么呢？所谓“阿啦啦啦啦霍”，其中的“阿”是指如来之语。“啦”四字是指喜悦，此处因融入而称“啦”，即四喜。所谓“霍”，是指常明且具喜悦自性，金刚持的呼吸。所谓“大乐”，是指为了圆满大乐。所谓“敬献”，是指随顺爱染。所谓“舞”，是指大乐之神的供养自性，以金刚和莲花的舞蹈。所谓“以太阳的光芒”，太阳是指血，光芒是指其力量。所谓“莲花之口是敞开的”，是指法之源泉极其广大。所谓“大乐”，是指大乐之因。所谓“敬献”，是指亲近，即显现亲近，从而圆满大乐。所谓“舞”，是指如前所说的金刚和莲花舞动之声的舞蹈。
此处的总结之义是：如何以方便使四喜，如来之语先行的金刚持大尊的呼吸，如智慧之上文所说，毫无遗漏地全部容纳。 
然后，是指紧接着。所谓“仅以歌声”，是指空行母们的歌声。所谓“金刚持大尊”，是指无与伦比的大乐法身。所谓“金刚空行母们舞”，是指成为如来之语，瑜伽母们的法与财物供养先行的舞蹈供养。所谓“金刚萨埵”，金刚是指无上智慧，那本身就是为了所有众生的利益而具有唯一的能力和力量。

【英语翻译】
Those who are to be tamed will be truly accomplished according to their respective capacities. "Profound" means to utterly suppress both existence and peace. "Hey friend" is a term used here to address a friend. "Lotus" refers to the source of Dharma being extremely vast. "Vajra Awakening" means to awaken the Vajra Lotus after it has blossomed, which here refers to the cause of unsurpassed great bliss. What is it? "A la la la la ho," where "A" refers to the speech of the Tathagata. The four "las" refer to joy, and here, because of absorption, it is called "la," which is the four joys. "Ho" refers to the breath of the Vajra Holder, which is always clear and has the nature of joy. "Great Bliss" means for the sake of perfecting great bliss. "Offer" means to follow attachment. "Dance" refers to the nature of the offering to the deity of great bliss, with the dance of the vajra and lotus. "With the light of the sun," the sun refers to blood, and the light is its power. "The mouth of the lotus is open" means that the source of Dharma is extremely vast. "Great Bliss" refers to the cause of great bliss. "Offer" means to draw near, that is, to manifest closeness, thereby perfecting great bliss. "Dance" refers to the dance of the sound of the vajra and lotus moving, as previously mentioned.
The summarized meaning here is: how to use skillful means to bring about the four joys, the speech of the Tathagata preceding the breath of the great Vajra Holder, as mentioned above in the wisdom section, to encompass everything without omission.
Then, means immediately after that. "Only with song" refers to the songs of the dakinis. "Great Vajra Holder" refers to the unparalleled Dharmakaya of great bliss. "Vajra Dakinis dance" refers to the dance offering that precedes the Dharma and material offerings of the yoginis, which has become the speech of the Tathagata. Regarding "Vajrasattva," vajra refers to unsurpassed wisdom, which itself possesses the sole ability and power for the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པར་སྦྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་མ་ཐག་པའི་གླུས་སོ། །གུས་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དུས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་བྱས་ན་འདིར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཡང་ན་མཚམས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཚིགས་བཞིར་ཏེ། བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའི་སྔགས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བཀུག་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་པས་ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་རྙེད་ནས་
༄། །སོར་མོ་དང་ལྕེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་སྟེ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ཟླ་བ་བཅུའམ་དྲུག་གམ་ཟླ་བ་གསུམ་མམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཉི་མ་བཞིར་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སོར་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་ནས་སུ། །དེ་ནས་ལྕེ་ཡི་ཐུར་མ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རབ་འབབ་པའི།། རྩ་དེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྔགས་པས་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་བྱས་ལ། །ནོར་བུར་གནས་པའི་ཕཊ་ཀྱིས་ནི། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
那帕斯那，是勇士。 “劝请”的意思是：瑜伽士们为了使一切众生显现增上生和决定善而祈祷。“如是”的意思是：用先前才说的歌。“具敬者”的意思是：使禅定清晰。“结合之成就”中，结合是指以方便和智慧的大乐自性结合一切法。其成就即是圆满。“于四时”的意思是：于此四时之中，快速地、快速地念诵和禅修，则于此处成就转变，对此毫无怀疑。“一切庄严”等，是为了先前所说的智慧之智慧灌顶之义而宣说手印。 “如何赐予三身胜妙”的意思是：如法身、报身、化身一般，对于一切众生如何显现所欲求的，如是显现增上生和决定善的成就，如能极善地赐予，则会圆满。“成就”的意思是圆满。“决定”的意思是：不被鬼神所夺。“将获得”的意思是：于珍宝之脐中。或者“于四界”的意思是：于四时节。即从上师等处获得随许之后，以咒术行者的次第，迎请以天女等内外功德所庄严的，并如口诀一般使自己熟练，从而寻得名为阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之脉后。

以手指和舌头真实劝请，稍微摇动金刚杵，取出在处所和时间上有所区别的菩提心，受用之后，十个月或六个月或三个月或半个月，或四日，于黎明出现之时，以一切法无别的广大安乐之方式，与了知一切事物之手印一同成就，对此毫无怀疑。 还有这样说的：手指稍微弯曲后，然后用舌头的尖端，当极喜乐大量流淌时，那脉便会增长广大，咒师逐渐地、逐渐地，稍微摇动金刚杵，以安住于珍宝中的（ཕཊ，phaṭ，phaṭa，呸！）来生起意念。

【英语翻译】
Napasana is a hero. "Entreaty" means: Yogis pray to make all sentient beings manifest higher rebirth and definite goodness. "Thus" means: with the song just spoken. "Respectful one" means: making meditation clear. In "Union's accomplishment," union refers to uniting all dharmas with the nature of great bliss of skillful means and wisdom. Its accomplishment is perfection. "At four times" means: if one quickly, quickly recites and meditates at these four times, there is no doubt that accomplishment will transform here. "All ornaments," etc., are to explain the mudra for the meaning of the wisdom empowerment previously spoken. "How to bestow the supreme three bodies" means: just as the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya manifest what is desired to all sentient beings, so manifest the accomplishment of higher rebirth and definite goodness, and if one can bestow it very well, it will be complete. "Accomplishment" means perfection. "Definitely" means: not being taken by ghosts. "Will be obtained" means: in the navel of the jewel. Or "at the four junctures" means: at the four seasons. That is, after obtaining permission from the lama, etc., in the order of the vows of a mantra practitioner, invite the goddess, etc., adorned with external and internal qualities, and familiarize oneself with the instructions, thereby finding the nadi called Avadhuti.

Truly entreat with fingers and tongue, slightly move the vajra, extract the bodhicitta that is distinguished by place and time, and after enjoying it, for ten months, or six months, or three months, or half a month, or four days, at the time of dawn, in the manner of the great bliss of all dharmas being inseparable, one will accomplish together with the mudra that knows all things, without any doubt. It is also said: After slightly bending the fingers, then with the tip of the tongue, when great joy flows abundantly, that nadi will grow vast, the mantra practitioner gradually, gradually, slightly moves the vajra, and with (ཕཊ，phaṭ，phaṭa，呸！) abiding in the jewel, generate the thought.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཤོར་བ། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་དམ་པ་སྐྱེ། །མ་ལུས་དེ་བདག་ཉིད་འཕྲོས་པས། །ཀུན་དུ་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ངེས་པར་ཁྱབ་པ་བདེ་ཞི་བ། །མཆོག་གི་གནས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཤོར་གྱུར་ན། །རྙེད་པ་འཇིག་ཅིང་སེམས་བརྒྱལ་འགྱུར། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །མཆོག་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐུས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་གྲངས་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒོ་དགུ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་བྱུང་བའོ། །ཛས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཏུ་བཤད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དག་གིས་སོ། །རབ་འབྱོར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་གང་གི་ཚེ་དཔག་
༄། །ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པ་སྟེ་རྟག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
应当束缚。菩提心不丢失，迅速产生殊胜安乐。全部都从自性中流出，光明周遍永不间断，必定遍布安乐寂静，获得最胜之境。如果菩提心丢失，所得衰败，心生昏厥。所谓三身，即是法身、报身和化身。所谓给予殊胜，就是在清净与不清净的刹土中，以两种色身，随应所化众生的心意，给予显现增上和决定善妙之义。所谓百俱胝等等，是指具有如此成就的俱生威力，以百俱胝来近似表示，能在无量无边的世界中，使其极度显现。与菩萨们一同在世界中周遍显现。所谓从九门中生起，是指从眼等门中生起的任何事物。所谓“匝(ཛས་)”是指誓言。所谓二根，是指以信根和慧根。所谓极增长，是指燃烧等等。当它能够在百俱胝的范围内产生智慧之光时，那时就能成就。所谓佛陀菩提之境，佛陀是五种智慧的自性。其菩提是如其所应地成办众生所欲求之事，那即是究竟的处所。所谓寂静，是指自性不坏灭，即是常。所谓真如，是指无二智慧不颠倒。所谓无上智慧，是指没有任何其他分别念，即是此义。又，所谓无上，是指没有比这更殊胜的。所谓真如，应当了知有四种，即我之真如、他之真如、坛城之真如和天尊之真如。所谓佛陀，佛陀是指获得如来气息的菩提心。

【英语翻译】
Should be bound. The Bodhicitta is not lost, quickly generates supreme bliss. All of it emanates from its own nature, the light pervades everywhere without interruption, surely pervades bliss and peace, and the supreme state will be attained. If the Bodhicitta is lost, what is gained will decay and the mind will faint. The so-called three bodies are the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The so-called giving of the supreme is that in the pure and impure realms, with two kinds of Rupakaya, according to the minds of the beings to be tamed, it will give the meaning of manifesting increase and definite goodness. The so-called hundred kotis and so on, refers to the co-emergent power that possesses such accomplishment, and by approximating with a hundred kotis, it can make it extremely manifest in immeasurable and boundless world realms. Together with the Bodhisattvas, it will pervade and manifest in the world realms. The so-called arising from the nine gates refers to whatever arises from the eye and other gates. The so-called "Dzas (ཛས་)" is said to be a vow. The so-called two faculties are the faculties of faith and wisdom. The so-called great increase refers to burning and so on. When it is able to produce the light of wisdom within the range of a hundred kotis, then it will be accomplished. The so-called Buddha Bodhi state, the Buddha is the nature of the five wisdoms. Its Bodhi is the accomplishment of the desires of sentient beings as it should be, and that is the ultimate place. The so-called peace is that which is by nature indestructible, that is, permanent. The so-called Suchness is the non-dual wisdom without perversion. The so-called unsurpassed wisdom is that which has no other discriminations, that is what it is called. Again, the so-called unsurpassed is that there is nothing more supreme than this. The so-called Suchness should be known in four ways, namely, the Suchness of self, the Suchness of others, the Suchness of mandala, and the Suchness of deity. The so-called Buddha, the Buddha refers to the Bodhicitta that has obtained the exhalation of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནོ། །སྔར་གསུངས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། གཟུགས་རྣམས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ནི་ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཚན་མ་ནི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའོ།། རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྒྱས་པའོ། །བསྒོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཆོ་ག་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཡིད་འདོང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྦས་པ་བདུན་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མི་སྣང་བ་དད།
༄། །དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་གཞན་ན་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལས་ཚོགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གླུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་ཟེར་རོ། །གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གིས་གནས་སུ་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལུང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་པུ་སྟི་གུས་པས་འཆད་བའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྟོགས་པས་ཡིད་ལ་འཛིན་པའོ།། ཀློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུ་སྟི་བལྟས་ཏེ་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་དེར་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དེ་ལ་ནད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་ལུས་ལ་ནད་ཀྱི་གཟིར་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། རྒས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་རྙིང་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །འཆི་བར་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །བགེགས་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་བུ་ལ་

【汉语翻译】
པའོ། 。其菩提为金刚持之自性，彼即无上之境。寂静，名为令一切有情众生圆满世间及出世间义利之善知识。前述之义略而言之，如“色等”等，色为彩虹、水湿等之颜色。手印为瑜伽。相为颅骨等。物，名为五甘露等。三摩地，名为勾招等事业广大。修，名为现观次第。仪轨方便，名为开示种种，如入他人之城等。天女，名为召请。意行等，名为宝剑等乃至大手印之究竟。另有说为七隐，即三身、事业之聚、形之完全转变、入他人之城、隐身、灌顶、修持甘露等。又另有说为坛城之真如、本尊之真如、咒语之真如、事业聚之真如、歌之真如、誓言之真如、下劣成就之真如等。于谁之家中等，谓于何处能领会意义之音声集合，即以具足经文之书本恭敬讲述。常，即恒常。持，谓以音声先行的意义领悟而忆念。读，谓看书而读诵及念诵。修，谓以修行为先导之念诵等，以趋向于彼之心恒常安住。宣说彼等之利益，如“彼不生病”等，谓彼之身体不为疾病所困扰，不老，谓彼之身体不衰老。不死，谓寿命、根及识不灭。魔障不生，谓天子。

【英语翻译】
Pa'o. Its enlightenment is the nature of Vajradhara, which is the supreme state. "Peaceful" is called the virtuous friend who perfects the meaning and benefit of all sentient beings in the world and beyond. The previously mentioned meaning is summarized, such as "form, etc.", where form is the color of rainbows, water moisture, etc. Mudra is yoga. Signs are skulls, etc. Substance is called the five amritas, etc. Samadhi is called the expansion of activities such as hooking. Meditation is the order of manifestation. Ritual methods are called showing various things, such as entering another's city, etc. Goddess is called summoning. Mental activities, etc., are called swords, etc., up to the ultimate of Mahamudra. Others say that it refers to the seven hidden things, namely the three bodies, the collection of activities, the complete transformation of form, entering another's city, invisibility, empowerment, and the practice of amrita, etc. Others also say that it is the suchness of the mandala, the suchness of the deity, the suchness of the mantra, the suchness of the collection of activities, the suchness of the song, the suchness of the samaya, and the suchness of the inferior accomplishment, etc. In whose house, etc., means that wherever one can understand the meaning of the collection of sounds, one respectfully explains with a book that possesses the scriptures. "Constantly" means always. "Holding" means remembering with the mind by understanding the meaning that precedes the sound. "Reading" means reading and reciting by looking at the book. "Meditation" means constantly abiding with a mind that has gone there through recitation, etc., which is preceded by meditation. The benefits of these are explained, such as "he will not get sick", etc., meaning that his body will not be troubled by disease, and will not age, meaning that his body will not become old. "Will not die" means that life, faculties, and consciousness will not cease. "Obstacles will not arise" means the son of the gods.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སེམས་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་དུའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། བགེགས་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷའི་བུ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆང་དུ་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་སྟེ། ཆོ་ག་བཟང་པོ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང༌། སྔགས་སྐྱེས་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྣམས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་སོ། །
༄། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ་གསང་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཉེ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། གསལ་ལ་ཉུང་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ། །དྲན་པ་ལས་ནི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་མ་ལུས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་གནས་གྱུར་ཅིག །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ནག་པོའི་ལྷ་ལ་གུས་པ་ཡི། །ནག་པོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་རྒྱུད་མཆོག་མ་མོས་དང༌། །ནམ་ཡང་དབང་བསྐུར་མེད་པ་ལ། །དྲན་པ་ཞེས་བྱའི་འགྲེལ་པ་འདི། །དེ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་དམ་པས་རྒྱུད་བསྟན་ལས། །གང་ཞིག་བརྗེད་ནས་མ་སྨྲས་པ། །དེ་ནི་བདག་བློའི་ཉེས་པ་སྟེ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཟོད་མཛོད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་ཝ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
等等，不会让他的心散乱。所谓“恒常”，是指安住和不安住的一切时机。所谓“一切时”，是指过去、未来和现在。所谓“从障碍中”，是指蕴、烦恼、天子和死主的魔等，不会产生变成障碍的业。为什么呢？因为“瑜伽母的自在”是指守护一切瑜伽母，因为要行持善妙的仪轨。所谓“金刚瑜伽母等”，是指以有相和无相的差别而安住的，从刹土生的母、从咒语生的母和俱生母等。意即安住于心中。所谓“殊胜”，是指无分别。
༄། 所谓“秘密”，是指应当隐藏的秘密，即大乐的自性。所谓“大秘密”等等，大秘密即是近行，即薄伽梵金刚空行，五种智慧和三身的自性。其修法是观修的次第，从明晰而简略的瑜伽母口中流出，圆满了。吉祥秘密近行。从忆念中获得的任何善，愿以此使这些世间全部，转变为唯一的大乐之境。名为《幻化大网》的续。名为《释忆念》的注释。是敬信黑天神的黑天金刚所造。对于那些不信殊胜续，以及从未受过灌顶的人，这个名为《忆念》的注释，不应施与他们。上师圣者开示续部时，凡有遗忘而未说者，那是我的智慧的过失，上师金刚持请宽恕。《幻化大网续》的注释《忆念》中第三品释说完毕。印度堪布吉纳瓦拉和藏族译师俄·拉杰（འགོས་ལྷས་བཙས，音译）所译。
《幻化大幻化网续》的注释《忆念》。黑金刚。

【英语翻译】
Etc., will not distract his mind. The term "constant" refers to all occasions of abiding and not abiding. The term "all times" refers to the past, future, and present. The term "from obstacles" refers to the aggregates, afflictions, sons of gods, and maras of the Lord of Death, etc., will not produce actions that become obstacles. Why? Because "the dominion of the yoginis" means protecting all yoginis, because one must perform excellent rituals. The term "Vajrayoginis, etc." refers to those who abide with the distinction of having and not having signs, the mothers born from the field, the mothers born from mantras, and the co-emergent mothers, etc. It means abiding in the heart. The term "supreme" refers to non-discrimination.
༄། The term "secret" refers to the secret that should be hidden, which is the nature of great bliss. The term "great secret," etc., the great secret is the near conduct itself, that is, the Bhagavan Vajra Dakini, the nature of the five wisdoms and the three bodies. Its method of accomplishment is the sequence of meditation, which is clear and concise, and comes from the mouth of the yogini, it is complete. Auspicious secret near conduct. Whatever merit is obtained from mindfulness, may it transform all these worlds into the sole realm of great bliss. The tantra called "Great Illusion Network." The commentary called "Remembrance." It was made by Krishna Vajra, who reveres the black deity. This commentary called "Remembrance" should not be given to those who do not believe in the supreme tantra and have never received empowerment. When the holy guru taught the tantra, whatever was forgotten and not spoken, that is the fault of my intelligence, may the Vajra-holder guru forgive me. The explanation of the third chapter in the commentary "Remembrance" on the "Great Illusion Network Tantra" is completed. Translated by the Indian abbot Jinavara and the Tibetan translator Gos Lhas Btsas.
The commentary "Remembrance" on the "Great Illusion Network Tantra." Black Vajra.

============================================================

